• Кто ещё хочет иметь языковую практику не выезжая из Москвы?

    Вы тоже изучаете английский язык?

    И давно?

    В школе, в университете, на курсах, самостоятельно… Если посчитать, то многие из нас изучают язык около 10 лет. Но, если честно, немногие в итоге могут разговаривать на нём легко и уверенно.

    С другой стороны, если в силу жизненных обстоятельств кто-то надолго оказывается в англоязычной стране, то уже буквально через месяц начинает бегло болтать по-английски. Какая вселенская несправедливость! : )

    На самом деле всё до безобразия просто: если нет постоянной практики, все наши занятия языком рискуют давать минимальный эффект. Изучать язык не имея практики, всё равно, что учиться плавать в ванной.

    Но что делать, если уехать на продолжительное время в страну с языковой средой у нас нет никакой возможности? Не бросать же из-за этого изучение языка?

    Наш Клуб Разговорного Английского Blab Club как раз создан для того, чтобы даже не выезжая из Москвы можно было иметь постоянную языковую практику.

    Мы проводим регулярные клубные встречи, в которых участвуют носители языка.

    Это уникальная возможность

    • преодолеть внутренний барьер и заговорить
    • окунуться в современный английский язык (а это совсем не тот устаревший язык, который мы изучали в школе)
    • пополнить свой словарный запас
    • начать думать на английском (а куда вы денетесь — регулярное интенсивное общение без единого русского слова не оставит вам выбора : ) )

    Вот небольшое видео о том, как всё это происходит:

     

    P.S. Создавая этот проект, мы даже не ожидали, какой резонанс он вызовет сразу после его запуска.

    В очень короткие сроки этот сайт стал очень популярным в Интернете (по запросу «английский разговорный клуб» мы постоянно на первом месте среди всех разговорных клубов Москвы).

    И, как результат, мы с удивлением обнаружили, что породили целую волну новоиспечённых разговорных клубов. Только за 2010-11 гг. их в Москве открылось около двадцати (правда половина из них почему-то уже закрылась …).

    Большая часть этих клубов откровенно пытается  копировать не только нашу модель, но даже текст с нашего сайта, который вы только что прочитали. Почему-то особенно всем полюбилась фраза про «учиться плавать в ванной», которую мы по-прежнему продолжаем находить на сайтах наших «последователей» :)

    В принципе, мы совсем не против распространения идеи разговорных клубов. Наоборот — чем больше выбор, тем лучше для человека, стремящегося улучшить свой английский.

    Вот только, к сожалению, большинство этих проектов только дискредитируют клубную идею.

    Ведь для того, чтобы создать возможность для интенсивной разговорной практики отнюдь недостаточно собрать людей и предложить «Давайте будем говорить по-английски! Сегодня тема «Спорт» (погода, музыка и т.д.)».

    Мы, например, в рамках каждой встречи задействуем сразу несколько форматов общения — они выстроены таким образом, что ни у кого нет ни малейшего шанса молча отсидеться в сторонке.

    Все обсуждаемые вопросы подобраны так, что все участники увлечённо обсуждают их не только из-за возможности попрактиковаться в английском. А ещё и потому, что это жизненные темы, по которым реально интересно узнать мнения друг друга и даже поспорить.

    Плюс к этому, мы протестировали множество вариантов игр и выбрали самые лучшие по соотношению «интересность»/полезность.

    Мы делали этот клуб прежде всего для себя — нам самим всегда очень хотелось иметь возможность  разговорной практики с носителями языка. Более того, мы изначально поставили себе задачу сделать наш клуб лучшим местом в Москве для общения на английском.

    Поэтому мы очень тщательно выбираем ведущих и внимательно относимся к каждой детали. На наши клубные встречи собираются умные, интересные и открытые люди с хорошим чувством юмора.

    (У нас действует своего рода фейс-контроль — зануды и неприятные в общении персонажи не имеют возможности попасть к нам вновь)

    Именно поэтому многие постоянные участники клуба приходят уже не только за английским, но и за интересным общением.

    И это очень важный момент. Ведь когда и собеседники, и само общение реально интересные, ты просто забываешь, что говоришь на иностранном языке.  Тут-то и происходит скачок на другой уровень.

    Даже те, кто ещё недавно боялся сказать пару фраз, не только начинают говорить не останавливаясь, но и думать на английском.

    (И это не удивительно, — ведь так гораздо быстрее формулировать, чем когда мысленно переводишь каждую фразу с русского на английский).

    Кроме того у нас, пожалуй, самые комфортные условия среди всех разговорных клубов.

    Начнём с местоположения. Это самый центр Москвы (начало Тверской ул.), несколько минут от Кремля:

     

    Здание, в котором находится наш клуб — удивительно красивый памятник архитектуры:

    blab-club-2

     

    У нас отличное помещение:

    blab-club-3

     

    Свежий кофе из хорошей кофе-машины:

    coffee-mashine-s1

    … разные сорта чая, много сандвичей, печенья, конфет и т.д.:

    tea-sandwich

     

    Наши ведущие:

    a - j

     

    У нас всегда весело и англоязычно:

    blab-club-5

    blab-club-6

    blab-club-7

    blab-club-8

    blab-club-9

    blab-club-10

    blab-club-11

    blab-club-12

    blab-club-13

    blab-club-14

     

    Присоединяйтесь к нам — заходите в раздел «Ближайшие мероприятия» и записывайтесь в число участников!

    (Мы находимся на ул. Тверская в 2-х минутах от станции метро Охотный ряд!)

    Кроме того, вы можете подписаться на нашу рассылку и получать новые видео и аудио-материалы для самостоятельного изучения английского языка. Ну и, разумеется, — информацию о ближайших клубных встречах.

    Ваш e-mail: *

    Ваше имя: *

    Подпишитесь и получите в подарок 10 мини-уроков живого английского!


  • Последние публикации:

  • «Подсели батарейки»?

    Недавно во время клубной встречи мы обсуждали те моменты в нашей жизни, когда мы чувствуем, что энергия нас покинула и «батарейки разрядились».

    В этом видео вы найдёте парочку выражений, которые пригодятся для описания своего энергетического состояния:

     

     

  • Непослушный ребёнок, комендантский час и кое-что ещё :)

    Мы продолжаем серию видео, которые мы записываем сразу после очередной клубной встречи.  В этих видео мы рассказываем о некоторых выражениях, связанных с темой этого вечера.

    В этот раз преподаватель школы «Jump!» Гиза расскажет о нескольких выражениях, которые можно использовать, описывая поведение детей (тема встречи, как несложно догадаться, касалась воспитания детей :) ):

  • Если вы делаете покупки в поездках, это слово вам пригодится

    Представьте, что вы купили какую-то вещь, она вам не подошла и вы хотите вернуть её в магазин. Обычно в таких случаях нужен чек с суммой покупки.

    А как будет «чек» по-английски? A check? Или может быть a cheque?

    На самом деле, «a check» (или же британский вариант написания «a cheque») — это чек, который, по сути, является ценной бумагой, и его можно обналичить в банке. Но это не тот чек, который выдается после приобретения товара.

    Поэтому, если вы находитесь в другой стране и просите своего англоязычного знакомого помочь вам с возвратом вещи в магазин, скорее всего, у вас состоится такой диалог:

    - Do you think you can help me to return this toy to the store?
    - Sure. Did you keep the receipt?

    - Ты не мог бы мне помочь вернуть эту игрушку в магазин?
    - Да, конечно. У тебя сохранился чек?

    Итак, чек, который выдаётся при покупке – это a receipt
    (произносится [риСИ:Т], предпоследняя буква «p» не читается).

    - I’d like to return this pair of jeans that I bought for my son the other day.
    - Can I see your receipt, please?

    - Я хочу вернуть эти джинсы, которые я на днях покупала для сына.
    - Можно ваш чек, пожалуйста?

    Очень часто слово receipt путают со словом recipe. Хотя это совершенно разные слова, которые и произносятся по-разному:

    receipt [риСИ:Т]
    recipe [РЭсипи]

    Так вот, a recipe — это рецепт. Но только не медицинский, а кулинарный.

    - This chocolate mousse is delicious! Could you give me the recipe, please?
    - Этот шоколадный мусс такой вкусный! Поделись рецептом, пожалуйста.

    - I followed the recipe, but it doesn’t taste quite the same.
    - Я делал всё по рецепту, но вкус всё равно не такой.

    А как насчет рецепта от врача, например, если это рецепт на лекарство
    или очки?

    Prescription drugs/medication — лекарства по рецепту
    Eyeglass prescription — рецепт на очки

    The pharmacist won’t sell you the sleeping pills without a prescription
    Аптекарь не продаст тебе снотворное без рецепта врача.

    Вот такие небесполезные слова :)

  • Как описать состояние влюблённости?

  • Фразы, въевшиеся в мозг :) (история Алекса)

    Как вы уже знаете, на этой неделе поступил в продажу наш новый онлайн курс, основанный на материале сериала «Sex And The City»

    И если вы читали описание этого курса, то, вероятно, обратили внимание на один важный момент, про который мы там говорим:

    в реальном живом общении на изучаемом языке главную роль играет не само понимание какого-то правила, а наличие языкового шаблона, который используется «на автомате».

    В качестве любопытной иллюстрации этого тезиса, сегодня мы решили поделиться рассказом одного из основателей Школы «Jump!». Итак, небольшая история от Алекса:

    В далёком 1994 году в моей жизни случилось непростое языковое испытание. Я переехал жить в англоязычную страну, почти не умея говорить по английски.

    Вернее, основной язык страны (а речь идёт про Кипр) греческий. Но так как Кипр — бывшая английская колония, то английский тоже используется повсеместно. Да и англичан там живёт немало.

    На греческом я не знал ни слова, поэтому всё общение было на английском.

    Какой уровень английского у меня был? Ну как вам сказать … школьный уровень :)

    А как изучался английский в советской школе — это отдельный анекдот. Мне кажется, что методика преподавания там специально была создана такая, чтобы не заговорить на английском НИКОГДА :)

    И вот с таким языковым багажом я поселился среди англоговорящих людей. Отсутствие понимания каких-то элементарных языковых моментов приводило к комичным ситуациям. (далее…)

    6 комментариев
  • Мне скучно или я скучный?

    Наверное, уже раз 150 мы писали в нашей рассылке про то, что английские слова имеет смысл запоминать только в контексте.

    Но о таких принципиальных моментах можно напомнить и в сто пятьдесят первый раз :)

    Частенько можно наблюдать вот такую историю. Запомнил человек, что слово boring означает «скучно» и выдаёт какую-нибудь фразу вроде «I’m so boring!».

    Получается довольно забавно – хотел рассказать о том, что ему скучно, а на самом деле сказал «Я скучный!» :)

    Кстати, путаница с использованием прилагательных с окончаниями -ing и -ed возникает довольно часто.

    Всё дело в том, что в английском одна и та же идея (про то, что скучно, например), может быть передана с разными нюансами. Поэтому как раз и важно понимание
    контекста.

    Например:

    I moved to this small town a week ago. There is nothing to do here. It’s so boring
    Я переехал в этот маленький городок неделю назад. Здесь совсем нечего делать.
    Он такой скучный (здесь так скучно).

    Почему здесь используется слово boring?

    Потому что прилагательные с окончанием -ing используются для описания какой-то ситуации или факта (There is nothing to do here. It’s so boring)

    А можно сказать по-другому:

    I moved to this small town a week ago. There is nothing to do here. So I’m bored
    Я переехал в этот маленький городок неделю назад. Здесь совсем нечего делать. Мне скучно.

    Почему здесь bored?

    Потому что прилагательные с окончанием -ed используются для описания чувств и эмоций, вызванных ситуацией.

    Итак, в первом случае, boring описывает городок и жизнь в нем (то есть, ситуацию).
    Во втором варианте, речь идет об эмоциях и настроении человека, который туда переехал.

    Думаем, вы уловили разницу :)

    * В английском языке такие прилагательные называют Participial Adjectives (прилагательные на -ed и -ing).
    Русскоязычные же преподаватели часто называют эти слова причастиями, так как они, так же, как и в русском, обладают свойствами глагола, прилагательного и наречия. Но мы не станем тут вдаваться в эти лингвистические споры, чтобы не усложнять простую тему :)

    А можем ли мы сказать «he is boring» о другом человеке?

    Конечно, если мы имеем в виду boring как факт — черту его характера, а не эмоции, которые он испытывает.

    Например:

    He thinks that her friends are boring. So he is often bored with them
    Он думает, что ее друзья скучные. Поэтому ему часто скучно в их обществе

    Вообще, подобных прилагательных в английском языке достаточно много, но правило остаётся неизменным:

    I feel so excited! I’m going on vacation next week!
    Yes, I hear you are going to New York City! Must be exciting!

    Я так приятно взволнован! Я уезжаю в отпуск на следующей неделе!
    Да, я слышал, что ты едешь в Нью-Йорк! Должно быть здорово!

    This movie is interesting. You should watch it
    I don’t know. I’m not really interested in history

    Это интересный фильм. Тебе нужно его посмотреть
    Ну, не знаю. Я не очень-то интересуюсь историей

  • Чувствуете ли вы себя дома как дома?

    Слова house и home переводятся на русский язык одинаково, поэтому часто возникает путаница — какое слово использовать?

    На самом деле всё довольно просто. Посмотрите на эти два примера:

    I’d like to buy a house by the sea
    Я бы хотел купить дом у моря

    You should come home before 10 o’clock
    Тебе следует приходить домой не позже 10 часов

    Слово home относится больше к месту, нежели к дому как строению.
    Даже если человек живёт в картонной коробке на улице, он может называть её «home» :)

    We moved to Philadelphia and made it our new home
    Мы переехали в Филадельфию, и она стала нашим новым домом

    В то время как house – это, прежде всего, строение, жилое здание:

    We live in a small house at the end of the street
    Мы живем в маленьком доме в конце улицы

    Можно, кстати, даже совместить эти два слова в одном предложении:

    It’s a nice house, but it’s nothing like home
    Это хороший дом, но в нем совсем не как дома

    В принципе, словом home можно называть не только дом, квартиру,
    картонную коробку или любое другое жилище. Это ещё и может быть
    место, где человек родился:

    I’ve lived in California for 5 years and bought a house here, but my home is Kentucky
    Я живу в Калифорнии 5 лет и приобрел здесь дом, но моя родина — Кентукки

    Тем не менее, имеет смысл сказать, что бывают и исключения из всего вышесказанного. Например, в рекламных буклетах агентов по продаже недвижимости часто можно увидеть следующее:

    Homes overlooking the Hudson, best prices!
    Дома с видом на Гудзон, лучшие цены!

    Ясно, что продаются дома-строения, однако в рекламе недвижимости посвященной продаже жилых домов, часто используется именно слово home.
    Возможно, чтобы подчеркнуть, что эти постройки после заселения в них людей, действительно станут их новым домом :)

    Ну что ж, думаем, в использовании слов home/house сложностей у вас возникать не будет :)

  • Вы всего лишь хотели сказать, что чувствуете себя прекрасно, но получилось…

    Очень часто приходится слышать, как русскоязычные люди в ответ на распространённый вопрос “How are you feeling today?” отвечают что-то вроде “I feel myself great” (переводя дословно с русского фразу «Я чувствую себя прекрасно»).

    Для носителя языка такой ответ звучит весьма странно. Потому что «to feel yourself» в английском означает «потрогать себя руками», «ощупать себя». Представьте, что вам на вопрос «Как вы сегодня?» ответят «Я ощупываю себя прекрасно!» :)

    Поэтому важно помнить, что если мы говорим о самочувствии или настроении, то достаточно просто использовать глагол feel без местоимений myself, himself, herself и т.д.

    Например:

    I feel so excited! I’m going on a blind date tonight!
    Я приятно взволнован. Вечером у меня свидание вслепую!

    или

    I feel sick. Maybe I should stay home today
    Я неважно себя чувствую. Возможно, мне лучше сегодня остаться дома

    Ну а выражение I feel myself вполне можно использовать вот в таких фразах:

    I thought I was dreaming, so I felt myself and pinched my arm
    Я думал что это сон, поэтому я ощупал себя и ущипнул себя за руку

    I felt the fabric of the dress. It was nice and smooth
    Я потрогал ткань платья. Она была приятной на ощупь и гладкой

    Ну и, наверное, стоит добавить еще один часто встречающийся случай
    употребления глагола «feel» — feel like doing smth.

    Здесь feel используется вместе с like и глаголом с окончанием -ing
    для описания настроения/желания предпринять какое-то действие.

    Например:

    I had so much coffee that I feel like running a marathon!
    Я выпил столько кофе, что мне хочется пробежать марафон!

    или

    Do you feel like going shopping?
    Ты в настроении пойти за покупками?

    Вот такие нюансы важно помнить при использовании глагола to feel.

    We hope you feel great and feel like learning some English! :)

  • Как неосторожное обращение с артиклями может привести к женитьбе :)

    Артикли для русскоязычного человека всегда представляют определённую сложность. В русском языке ведь их нет, и поэтому мы часто довольно небрежно к ним относимся.

    Однако в ряде фраз замена одного артикля другим может кардинально изменить весь смысл сказанного.

    Вот показательный пример.

    to pop a question – это выражение означает «поднять (поставить) вопрос»

    The journalists popped a question at the minister about safety.
    Журналисты застали министра врасплох вопросом о безопасности.

    Her strange behaviour popped a lot of questions in my head.
    Её странное поведение вызвало в моей голове много вопросов.

    Но стоит поменять артикль на the, как всё сильно меняется:

    to pop the question = сделать предложение (руки и сердца)

    Где под «the question» подразумевается тот самый вопрос :)

    Eric popped the question the old-fashioned way. He got down on one knee with
    the ring in one hand and said, «Will you marry me?»

    Эрик сделал предложение традиционным способом. Он встал на одно колено с кольцом в руке и сказал: «Ты выйдешь за меня замуж?»

    Do you think he is finally going to pop the question to her?
    Думаешь, он наконец сделает ей предложение?

    Кстати, с темой женитьбы связано ещё одно выражение с коварным артиклем:

    to tie the knot = пожениться (связать себя узами брака)

    They’ve been dating for several years and they still haven’t tied the knot.
    Они встречаются уже несколько лет и до сих пор не поженились.

    A notorious lady killer finally decided to tie the knot with his high school sweetheart.
    Известный сердцеед наконец решил жениться на своей однокласснице, с которой встречался в старших классах.

    В то же время to tie a knot – это всего лишь «завязать узел»

    He wrapped the string around the box and tied a knot
    Он обмотал коробку верёвкой и завязал узел

  • Топ-5 фильмов для просмотра в новогодние праздники

    Преподаватель нашей школы «Jump!» Гиза подготовила для вас топ-5 новогодне-рождественских фильмов, которые имеет смысл посмотреть во время праздничных каникул:

    6 комментариев