• Кто ещё хочет иметь языковую практику не выезжая из Москвы?

    Вы тоже изучаете английский язык?

    И давно?

    В школе, в университете, на курсах, самостоятельно… Если посчитать, то многие из нас изучают язык около 10 лет. Но, если честно, немногие в итоге могут разговаривать на нём легко и уверенно.

    С другой стороны, если в силу жизненных обстоятельств кто-то надолго оказывается в англоязычной стране, то уже буквально через месяц начинает бегло болтать по-английски. Какая вселенская несправедливость! : )

    На самом деле всё до безобразия просто: если нет постоянной практики, все наши занятия языком рискуют давать минимальный эффект. Изучать язык не имея практики, всё равно, что учиться плавать в ванной.

    Но что делать, если уехать на продолжительное время в страну с языковой средой у нас нет никакой возможности? Не бросать же из-за этого изучение языка?

    Наш Клуб Разговорного Английского Blab Club как раз создан для того, чтобы даже не выезжая из Москвы можно было иметь постоянную языковую практику.

    Мы проводим регулярные клубные встречи, в которых участвуют носители языка.

    Это уникальная возможность

    • преодолеть внутренний барьер и заговорить
    • окунуться в современный английский язык (а это совсем не тот устаревший язык, который мы изучали в школе)
    • пополнить свой словарный запас
    • начать думать на английском (а куда вы денетесь — регулярное интенсивное общение без единого русского слова не оставит вам выбора : ) )

    Вот небольшое видео о том, как всё это происходит:

     

    P.S. Создавая этот проект, мы даже не ожидали, какой резонанс он вызовет сразу после его запуска.

    В очень короткие сроки этот сайт стал очень популярным в Интернете (по запросу «английский разговорный клуб» мы постоянно на первом месте среди всех разговорных клубов Москвы).

    И, как результат, мы с удивлением обнаружили, что породили целую волну новоиспечённых разговорных клубов. Только за 2010-11 гг. их в Москве открылось около двадцати (правда половина из них почему-то уже закрылась …).

    Большая часть этих клубов откровенно пытается  копировать не только нашу модель, но даже текст с нашего сайта, который вы только что прочитали. Почему-то особенно всем полюбилась фраза про «учиться плавать в ванной», которую мы по-прежнему продолжаем находить на сайтах наших «последователей» :)

    В принципе, мы совсем не против распространения идеи разговорных клубов. Наоборот — чем больше выбор, тем лучше для человека, стремящегося улучшить свой английский.

    Вот только, к сожалению, большинство этих проектов только дискредитируют клубную идею.

    Ведь для того, чтобы создать возможность для интенсивной разговорной практики отнюдь недостаточно собрать людей и предложить «Давайте будем говорить по-английски! Сегодня тема «Спорт» (погода, музыка и т.д.)».

    Мы, например, в рамках каждой встречи задействуем сразу несколько форматов общения — они выстроены таким образом, что ни у кого нет ни малейшего шанса молча отсидеться в сторонке.

    Все обсуждаемые вопросы подобраны так, что все участники увлечённо обсуждают их не только из-за возможности попрактиковаться в английском. А ещё и потому, что это жизненные темы, по которым реально интересно узнать мнения друг друга и даже поспорить.

    Плюс к этому, мы протестировали множество вариантов игр и выбрали самые лучшие по соотношению «интересность»/полезность.

    Мы делали этот клуб прежде всего для себя — нам самим всегда очень хотелось иметь возможность  разговорной практики с носителями языка. Более того, мы изначально поставили себе задачу сделать наш клуб лучшим местом в Москве для общения на английском.

    Поэтому мы очень тщательно выбираем ведущих и внимательно относимся к каждой детали. На наши клубные встречи собираются умные, интересные и открытые люди с хорошим чувством юмора.

    (У нас действует своего рода фейс-контроль — зануды и неприятные в общении персонажи не имеют возможности попасть к нам вновь)

    Именно поэтому многие постоянные участники клуба приходят уже не только за английским, но и за интересным общением.

    И это очень важный момент. Ведь когда и собеседники, и само общение реально интересные, ты просто забываешь, что говоришь на иностранном языке.  Тут-то и происходит скачок на другой уровень.

    Даже те, кто ещё недавно боялся сказать пару фраз, не только начинают говорить не останавливаясь, но и думать на английском.

    (И это не удивительно, — ведь так гораздо быстрее формулировать, чем когда мысленно переводишь каждую фразу с русского на английский).

    Кроме того у нас, пожалуй, самые комфортные условия среди всех разговорных клубов.

    Начнём с местоположения. Это самый центр Москвы (начало Тверской ул.), несколько минут от Кремля:

     

    Здание, в котором находится наш клуб — удивительно красивый памятник архитектуры:

    blab-club-2

     

    У нас отличное помещение:

    blab-club-3

     

    Свежий кофе из хорошей кофе-машины:

    coffee-mashine-s1

    … разные сорта чая, много сандвичей, печенья, конфет и т.д.:

    tea-sandwich

     

    Наши ведущие:

    a - j

     

    У нас всегда весело и англоязычно:

    blab-club-5

    blab-club-6

    blab-club-7

    blab-club-8

    blab-club-9

    blab-club-10

    blab-club-11

    blab-club-12

    blab-club-13

    blab-club-14

     

    Присоединяйтесь к нам — заходите в раздел «Ближайшие мероприятия» и записывайтесь в число участников!

    (Мы находимся на ул. Тверская в 2-х минутах от станции метро Охотный ряд!)

    Кроме того, вы можете подписаться на нашу рассылку и получать новые видео и аудио-материалы для самостоятельного изучения английского языка. Ну и, разумеется, — информацию о ближайших клубных встречах.

    Ваш e-mail: *

    Ваше имя: *

    Подпишитесь и получите в подарок 10 мини-уроков живого английского!


  • Последние публикации:

  • Фразовые глаголы и идиомы о семье

    Преподаватель нашей школы разговорного английского «Jump!» Гиза подготовила для вас небольшой видео-урок про фразовые глаголы и идиомы, которые используются когда мы говорим о своей семье:

     

    1. It runs in the family

    Если какое-то общее качество или способность наблюдается у некоторых членов семьи, то обычно говорят «It runs in the family», что-то вроде «Это у них/нас семейное».

    My sister and I have curly hair. Some of my cousins have curly hair too. It runs in the family.
    У моей сестры и у меня кудрявые волосы. У некоторых моих двоюродных сестёр тоже кудрявые волосы. Это у нас семейное.

    My son knows how to crack me up. He has a keen sense of humour. So does my husband.
    It runs in the family.
    Мой сын знает как меня рассмешить. У него очень тонкое чувство юмора. Как и у моего мужа. Это семейное.

    2. to take after somebody — пойти в кого-то

    People, who know our family well, say that the girls (namely, my little sister Diana and I) take after my dad, both in appearance and character. And my brother takes after my mom.
    Люди, которые хорошо знают нашу семью, говорят, что девочки (а именно я и моя сестрёнка Даяна) пошли в отца, и внешностью и характером. А братишка пошёл в маму.

    My grandpa and I both love reading science fiction. So I take after him in that respect.
    Я и мой дед любим читать научную фантастику. В этом я пошла в него.

    Fred has a wild streak and it scares me how much he takes after his uncle George.
    У Фреда дикий нрав и меня пугает насколько в этом он походит на своего дядю Джорджа.

    3. to get on/to get along with - ладить с кем-либо

    I have a teenaged brother. We are 7 years apart. Despite the fact that he is a notorious troublemaker and real pain in the neck, we get along. But my sister and Daniel don’t always get along with each other.

    У меня есть брат-тинейджер. Между нами разница в 7 лет. Несмотря на то, что он всех достает, мы хорошо ладим с ним. А вот с сестрёнкой они не всегда ладят.

    It’s not always easy to get along with my older sister, because she is bossy.
    Ладить с моей старшей сестрой не всегда легко, потому что она любит покомандовать.

    4. to bring up/to raise — вырастить, воспитать

    to be brought up/ to be raised — быть воспитанным (определенным образом)

    My sister was raised by my grandparents.
    Мою сестру воспитывали бабушка с дедушкой.

    I was brought up in the family of college professors.
    Я выросла в семье преподавателей вуза.

    My friend Josh is a very well-brought-up man.
    Мой друг Джош — хорошо воспитанный человек.

    He was brought up to respect his elders.
    Он был воспитан уважать старших.

    5. siblings - братья и сестры (дети одних родителей)

    I have two siblings — a sister and brother. By the way, there is no sibling rivalry between us.
    Кстати, между нами нет никакого соперничества.

    sibling rivalry — соперничество между братьями и сестрами.

    Siblings are expected to share many things when they are young.
    Братьям и сестрам, когда они маленькие, приходится делиться (многими вещами).

    6. to be like one of the family — быть как член семьи

    We have a turtle named Pasha. He is like one of the family.
    У нас есть черепашка по имени Паша. Он у нас как член семьи.

    Terra, we are happy to have you stay with us this summer. You are like one of the family.
    Терра, мы рады, что ты будешь жить с нами этим летом. Ты для нас — член семьи.

     

     

  • Во что одеть салат?

    Сегодня поговорим про некоторые ситуации, которые могут возникнуть в ресторане или во время ужина у друзей.

    Как бы Вы перевели следующие слова, если бы Вы их услышали за обеденным столом?  -

    - dressing
    - helping

    Первая мысль, которая приходит в голову – это видимо про что-то, связанное с одеждой (dressing) и с помощью (helping).

    На самом деле всё совсем не так :)

    Dressing или точнее salad dressing – это соус к салату.

    - I think Italian dressing goes well with the ingredients of your salad, rather than Ranch.
    - Думаю, к ингредиентам твоего салата больше подойдет соус «Итальянский», чем соус «Рэнч»

    Helping или serving — порция

    - Would you like another helping?
    - No, thanks. I’m good.

    - Хотите добавки?
    - Нет, спасибо. Мне достаточно.

    Ещё одно полезное выражение — (place) setting — столовые приборы (на одного человека)

    Вы сидите в ресторане. Вам позвонил друг и сказал, что присоединится к вам. Как попросить
    официанта принести дополнительные столовые приборы для нового гостя?

    - We are expecting one more guest. Could you accommodate an extra place setting?
    - Мы ждём ещё одного гостя. Принесите ещё столовые приборы, пожалуйста.

    Другая ситуация. Во время подготовки к ужину, на который вы пригласили своих друзей, выясняется, что двое из них не смогут прийти:

    - Let’s remove two of the place settings. Trudy and Charles are not coming.
    - Давай уберем лишние приборы (для двух человек). Труди и Чарльз не приедут.

     

    Ну а чтобы послушать, как произносятся эти фразы в реальной жизни, мы сняли небольшое дурашливое видео:

     

  • Диванный картофель, социальная бабочка и другие персонажи

    Сегодня мы решили рассказать о нескольких распространённых ярлыках-классификаторах
    (такое вот страшное название мы придумали :) ).

    Когда мы видим, что человек в большинстве случаев ведёт определённым образом
    (например, паникует по пустякам «А-а-а! Всё пропало!» и заражает своей паникой остальных),
    мы навешиваем на него ярлык-классификатор  (например, «паникёр» — «panic-monger«)

    Вот несколько подобных ярлыков:

    armchair critic — (буквально: критик в кресле или как мы бы сказали по-русски – диванный критик)
    тот, кто критикует, комментирует, высказывает свое «экспертное» мнение, но при этом он сам
    ни в чем не участвует, не делает. Но при этом учит всех как жить.

    social butterfly (дословно: социальная бабочка) — тот, кто любит со всеми общаться, супер экстраверт.

    fuddy-duddy — ворчливый, привередливый и при этом старомодный, консервативный человек,
    приверженец старых нравов, противник прогресса.

    bookworm – (буквально: книжный червь) — тот, кто много читает.

    busybody - тот, кому надо знать всё обо всех и кто сует свой нос не в свое дело.

    smart-aleck или smarty pants — тот, кто раздражает всех, потому что он считает, что знает всё.
    У него готов «умный» комментарий по любому поводу.

    couch potato (дословно: диванный картофель) — тот, кто валяется целый день на диване и смотрит телевизор.

    pain in the neck (дословно: боль в шее) — так говорят о человеке, который мешает, достаёт или занудничает
    (ещё есть более грубый вариант — pain in the ass :) ) .

    - I hate being a pain in the neck, but I’m calling you again just to make sure I’m doing it right.
    - Oh my God, I didn’t know that frying eggs was so difficult.
    - Понимаю, что я тебя достаю уже, но я тебе опять звоню, чтобы убедиться правильно ли
    я это делаю.
    - Боже мой, не знал, что пожарить яйца так трудно.

    Кстати, раз уж мы заговорили про ярлыки, «обзываться» по-английски будет to call someone names

    - Mom, if I wear this shirt to school, kids will call me names.
    - Stop! You are a teacher.
    - Мама, если я надену эту рубашку в школу, дети будут обзываться.
    - Перестань! Ты же учитель.

  • Какие предлоги использовать, когда речь идёт о времени? AT, ON или IN?

    Когда мы говорим о каком-то конкретном времени, дне неделе, месяце или годе,
    часто возникает сложность с выбором правильного предлога.

    Действительно, какой из них использовать — AT, ON или IN?

    (далее…)

  • Как произносить годы по-английски?

    Если год представляет собой четырёхзначное число, то при произнесении его
    принято делить на две части:

    1492 — fourteen ninety-two (AmE) или fourteen and ninety-two (BrE)

    (здесь и дальше мы будем использовать обозначения AmE для американского
    английского и BrE для британского)

    - When were you born?
    - I was born in 1991 (nineteen ninety-one)

    А как же быть с нулями, например, в 1905?

    1905 — nineteen oh five («oh» произносится как «оу»)

    Но в то же время 2003 будет two thousand three (AmE); two thousand and three (BrE),
    а не «oh 3″

    We bought this secondhand car in 2001 (two thousand one), and it’s been running ever since.
    Мы купили эту машину в 2001 году, и она с тех пор исправно работает.

    2010 — two thousand ten (AmE) / two thousand and ten (BrE) / twenty ten

    Many people believed that the world would end in 2012 (two thousand twelve).
    Многие люди верили, что 2012 году наступит конец света.

    А если нам нужно сказать про десятилетие? («в шестидесятые», «в семидесятые» и т.д.)

    1970′s (nineteen seventies или the seventies)

    This hairstyle was very popular back in 1980′s (the eighties)
    Эта прическа была очень популярна в восьмидесятые.

    И, наконец, как сказать «нашей эры» и «до нашей эры»?

    BC — Before Christ (обычно произносится как «би си») — до нашей эры
    BCE — Before Common Era (это обозначение относительно недавнее)

    AD — Anno Domini (произносится как «эй ди») — нашей эры
    СE — Common Era (более современное обозначение)

    The first Ancient Olympic Games were held in 776 BC (seven hundred seventy-six BC)

    Первые древние Олимпийские Игры были проведены в 776 году до н. э.
  • Про четырёхзначные числа в английском

    Когда русскоязычному человеку нужно на английском озвучить какое-то большое
    числовое значение (например, 1 525), то по инерции он начинает переводить
    с русского на английский. А по-русски мы говорим «одна тысяча пятьсот двадцать пять» :)

    Однако в разговорном английском числа от 1100 до 1999 обычно говорят в сотнях:

    $1500 — fifteen hundred dollars
    1752 miles — seventeen hundred fifty two miles

    - Today I woke up with the idea to write President Obama a letter. What’s the address of the White House?
    - 1600 Pennsylvania Ave NW, Washington, DC.
    (sixteen hundred Pennsylvania Avenue North West, Washington, DC)

    - Сегодня я проснулся с идеей написать президенту Обаме письмо. Подскажи адрес Белого Дома.
    - 1600 Pennsylvania Ave NW, Washington, DC.

    А что касается четырехзначных чисел больше 1999, то тут есть некоторые различия
    в зависимости от того, в какой стране вы находитесь. Если в США можно услышать,
    например, seventy three hundred (7 300), то в Британии обычно говорят
    seven thousand three hundred.

    Любопытно, что века (в особенности XIII – XIX) носители языка тоже называют сотнями.

    Many churches in this town date back to 1400′s (fourteen hundreds)
    Многие церкви в этом городе были построены в XIV веке (дословно: ведут свое начало с XIV века).

     

  • Про еду, потерю веса и тренировки :)

    Сегодня поговорим о некоторых словах и выражениях, которые имеют отношение еде, весу (который зачастую является следствием наших пищевых привычек :) ) и тренировках (куда ж без них, если зашла речь про вес :) )

    Итак,

    to eat healthyпитаться правильно

    I keep reminding myself that I should start eating healthy, but I end up having a half-dozen slices of pizza for dinner.
    Я всё время напоминаю себе, что мне нужно начать питаться правильно, но всё заканчивается тем, что съедаю полдюжины кусочков пиццы на ужин.

    to overeatпереедать  

    gluttonyобжорство

    - Why are you wearing a hockey helmet at the table?
    - It’ll keep me from overeating

    - Почему ты сидишь за столом в хоккейном шлеме?
    - Чтобы не дать себе переесть.

     

    to fast — отказаться от еды и питья на некоторое время

    to starveголодать, морить голодом

    - I’ve been told that if you fast once in a while, it helps to prevent some chronic diseases.
    - No, it’s not for me. I wouldn’t be able to starve for so long.

    - Мне говорили, что если время от времени отказываться от еды на какой-то период, это помогает предотвратить некоторые хронические заболевания.
    - Нет, это не для меня. Я бы не смог голодать так долго.

     

    to feel full — чувствовать себя сытым,

    to be fullбыть сытым

    Is it true that if you drink a glass of water half an hour before your meal, you’ll feel full faster?
    А правда, что если выпить стакан воды за полчаса до приема пищи, то чувство сытости наступит быстрее?

     

    to crave (for) — чего-то сильно хотеть

    - I’ve been craving (for) pickles lately.
    - Are you sure you are not pregnant?
    - I’m 76. What are you talking about?

    - В последнее время меня тянет на соленые огурцы.
    - Ты уверена, что ты не беременна?
    - Мне 76. О чем ты говоришь?

     

    to shed a few kilos — сбросить несколько килограммов 

    - I urgently need to shed a few kilos to fit into that dress by Friday.
    - Мне срочно нужно сбросить несколько килограммов, чтобы к пятнице влезть вон в то платье.

     

    to lose weightтерять вес

    to gain weightнабирать вес

    It’s crazy how fast I gain and lose weight. I have stretch marks all over my body. I don’t know how to fight them.
    С ума сойти можно как быстро я набираю и сбрасываю вес. У меня растяжки по всему телу. Не знаю, как с ними бороться.

     

    to digestпереваривать

    - Did you know that it takes 7 years to digest chewing gum? And you’ve just swallowed one.
    - Oh come on, you are just intimidating me.

    - Ты знал, что жвачка переваривается 7 лет? И ты только что проглотил одну.
    - Да ладно, ты меня просто запугиваешь.

     

    to cut down on somethingсократить потребление чего-либо

    - All you need to do is cut down on sugar and cut out soda.
    - You mean, after 6 p.m.?
    - No, forever.

    - Все что от тебя требуется это сократить потребление сахара и исключить газировку.
    - Ты имеешь в виду после 6 вечера?
    - Нет, навсегда.

    to boost (speed up) one’s metabolismускорить обмен веществ

    I’ve been told that I should eat smaller meals more frequently and exercise regularly in order to boost my metabolism.
    Мне сказали, что я должен есть почаще, но маленькими порциями и делать физические упражнения регулярно, чтобы ускорить свой обмен веществ.

    to work outтренироваться

    to push-upотжиматься

    to squatприседать

    to do  lungesделать выпады

    - Wow, you look great. How often do you work out?
    - Three to four times a week. I don’t work out in the gym, I do it at home or in the park.
    - What’s your workout routine?
    - It’s pretty simple. Basically jogging, push-ups, squats and dumbbell lunges.

    - О, ты великолепно выглядишь. Как часто ты тренируешься?
    - 3-4 раза в неделю. Я не хожу в спортзал, я делаю это дома или в парке.
    - Какая у тебя программа тренировок?
    - Весьма простая. В основном, бег, отжимания, приседания и выпады вперед с гантелями.

     

    caloriesкалории

    If you eat something, but no one else sees you eat it, it has no calories.
    Если ты съел что-то и никто этого не увидел, то можно считать, что в этой еде нет калорий.

     6-pack abs — кубики пресса на животе

    A six-pack of beer in the fridge won’t get closer to your cherished six-pack abs.
    Коробка с 6 бутылками пива в холодильнике не приблизит тебя к твоим заветным кубикам на животе.

     

    junk foodвредная пища

    wholesome food - здоровая, полноценная пища

     

    Чтобы научиться воспринимать все эти выражения на слух, а также отработать своё произношение, мы подготовили специальный тренажёр со всеми фразами, использовавшимися в этом материале.

    Повторяйте вслух (это важно!) вместе с носителем языка:

     

     

     

  • Есть ли в английском аналог выражения «на посошок»?

    Сегодня у нас для вас несколько разговорных выражений, используемых в случае, если вы или кто-то другой отправляетесь в дорогу.

    Начнём с вот такого забавного вопроса: а есть ли в английском аналог нашего выражения «на посошок»?

    Оказывается есть:

    one for the road
    to have/take one for the road

    Так же как и в русском, чаще всего one for the road относится к алкоголю. Если вы сидите за накрытым столом и кто-то собрался уходить, фраза может звучать, например, так: «How about one for the road?»

    (лично нам такая «традиция» совсем не близка, но знать, что имеет в виду ваш собеседник в такой ситуации будет совсем не лишним :) )

    - So, let’s have one for the road.
    - Dude, you are driving.

    - Ну что ж, давайте ещё по одной на посошок.
    - Приятель, ты за рулем.

     

    Однако, это выражение используется и в других ситуациях.

    В зависимости от контекста, подразумеваться могут совершенно разные вещи, которые мы можем делать «на дорожку»: от простого «съешь печеньку на дорожку» до «прощального» секса перед отъездом :)

    Следующее выражение:

    to hit the road — отправляться в путь, тронуться в путь

    We will be hitting the road in a little while. So let’s make sure we haven’t forgotten anything.
    Уже совсем скоро нам надо отправляться в путь. Так что давай убедимся, что мы ничего не забыли.

    Однако, если произнести фразу «Hit the road» в повелительном наклонении, то она будет означать «Проваливай!» или «Уходи».

    Отличным примером такого использования этого выражения служит песня «Hit the road, Jack», ставшая знаменитой в исполнении Рэя Чарльза.

    В песне такой фразой женщина прогоняет своего беспутного мужчину.

    Если вдруг вы не знакомы с этой песней, можете найти аудио с ней в конце этой страницы:
    (там же есть текст и перевод)

    Идём дальше.

    itchy feet – (дословно: ноги чешутся) смысл этой фразы – хочется отправиться в путешествие

    to have/get itchy feet,
    to give someone itchy feet

    I found my old backpack in the attic yesterday. It gave me itchy feet.
    Я нашел свой старый рюкзак вчера на чердаке. Мне сразу захотелось отправиться в путешествие.

     

    Ну и напоследок о том, что можно пожелать человеку, отправляющемуся в путь.

    Вот несколько распространённых выражений:

    Happy trails (to you)! (в большей степени американское выражение)

    Safe travels!

    Have a nice/safe trip!

    Drive safe!

    Godspeed!

     

    Песня «Hit the road, Jack» :

    Текст и перевод:

    (далее…)

  • «fun» или «funny»?

    Слова «fun» и «funny» вроде как похожи :)

    Но, используя их в своей речи, неплохо бы помнить некоторые нюансы,
    чтобы не путаться, когда какое слово надо использовать.

    «fun» - может быть, и существительным, и прилагательным.
    Означает «интересный, нескучный; то, что доставляет удовольствие и радость»

    I love my aunt Pam. She is so much fun.
    Я обожаю мою тетю Пэм. Она такая классная.

    How about we invite Kyle? He seems like a fun person to be around.
    А что если мы пригласим Кайла? Он кажется интересным и веселым человеком.

    We had a lot of fun singing along at the opera before we were kicked out.
    Нам было очень весело подпевать во время оперы, пока нас оттуда не выгнали.

    - Please, share some fun facts about yourself.
    - I have one green eye and one brown eye.
    - How did you lose the other green eye?
    - Never had «the other green eye».

    - Пожалуйста, поделись какими-нибудь интересными фактами о себе.
    - У меня один глаз зеленый, другой коричневый (карий).
    - Как ты лишился другого зеленого глаза?
    - У меня никогда не было «другого зеленого глаза».

    to make fun of someoneсмеяться над кем-либо

    Are you making fun of me?
    Ты смеешься надо мной?

    funny – это всегда прилагательное.
    Означает «смешной; то, что вызывает смех»

    Charlie Chaplin, certainly, was a very funny actor, but they say he was a big perfectionist.
    That’s why, I think working with him was not fun at all.

    Чарли Чаплин, несомненно, был очень смешным актером, но говорят он был жутким перфекционистом.
    Поэтому, думаю, работать с ним было совсем не весело.

    - Why are you laughing? What is so funny about it?
    - Sorry, I just can’t help it.

    - Почему ты надо мной смеешься? Что в этом такого смешного?
    - Извини, не могу с этим ничего поделать.

    В определённых обстоятельствах мы даже можем другому человеку «Oh, you are so funny».
    Это будет означать «Ты такой прикольный» (в значении «твои шутки/действия заставляют
    меня смеяться, поднимают настроение»)

    А можно сказать и «You are fun». В этом случае это не обязательно означает, что ваш собеседник
    рассказывает смешные шутки. Просто с ним интересно проводить время :)

  • Несколько «кухонных» выражений :)

    Зададим простой вопрос: как будет «повар» на английском?

    Очень многие, помня слово «to cook», ответят — «cooker».

    Однако «a cooker» — это кухонная плита, но никак не повар :)

    I have this sinking feeling that I’ve left my cooker switched on.
    У меня тревожное чувство, что я оставила плиту включенной.

    Кстати, «a cooker» чаще используется в британском английском. Американцы же в большинстве случаев называют плиту «a stove».

    Но как же тогда будет «повар»? Просто «a cook».

    She’s always wanted to marry a cook, because she hates cooking.
    Она всегда хотела выйти замуж за повара, потому что ненавидит готовить.

    Однако, если мы говорим про высококвалифицированного повара с дипломом или просто с большим опытом, то это уже будет «a chef». Также так называют шеф-повара в ресторане. Произносится как [шэ:ф]. Не путать со словом chief [чи:ф] — босс, шеф, руководитель.

    I came to a gourmet restaurant and ordered the most expensive dish that was personally prepared by the chef. And I was served a fried pigeon.
    Я пришёл в ресторан высокой кухни и заказал самое дорогое блюдо, которое готовит лично шеф-повар. И мне принесли жареного голубя…

    (кстати, это реальная история, произошедшая с одним из нас в ресторане во время путешествия по итальянской Тоскане :) )

     

    И ещё одно важное слово, которое нам нужно, когда мы говорим про национальную кухню – «cuisine» (но ни в коем случае не «kitchen» :) ).

    I love Mexican cuisine! Do you know where the nearest Mexican restaurant is?
    Мне нравится мексиканская кухня. Вы не знаете какой-нибудь мексиканский ресторан поблизости?

     

    Кстати, очень многие делают типичную ошибку во фразах вроде «Do you know where the nearest Mexican restaurant is?».

    Большинству русскоязычных людей хочется сказать «Do you know where is the nearest …», то есть поставить «is» после «where». Что, конечно, совсем не по-английски :)
    Как в этом примере, так и в аналогичных вопросах, «is» должно идти после главного слова в предложении (то есть, после подлежащего).

    (Имеются в виду вопросы, начинающиеся с «Do you know…», «I wonder… » и т.д.  — «I wonder when our next meeting is?» (а не «I wonder when is our next meeting?»). В обычных вопросах, разумеется, порядок слов более привычный: «When is our next meeting?»)

    Ну а для того, чтобы отработать произношение всех приведённых здесь фраз, мы записали небольшой аудио-тренажёр с нашим преподавателем из Великобритании Эшем.

     

     

    Постарайтесь не просто слушать эти фразы, а повторять вместе с носителем языка. Это крайне важно для отработки произношения и беглости речи!