Common mistakes in English made by Russian speakers

Несколько примеров того, как некоторые слова русского языка имеют совершенно разные варианты перевода на английский в зависимости от той ситуации, в которой мы их используем:

Текстовая расшифровка видео и перевод на русский язык:

 

Hi again! Welcome to my next video lesson! Today I’m going to be talking about some more
differences between English and Russian. In Russian, there are some words which can be used
in many different contexts, but this is not the case in English, where we have an extremely
wide vocabulary.

Здравствуйте снова! Добро пожаловать в очередной видео урок! Сегодня я продолжу говорить о
различиях между русским и английским языком. В русском языке есть слова, которые имеют сразу
несколько значений, но в английском для обозначения каждого такого значения придется
использовать отдельное слово.

Often, they only have very small differences in meaning, but sometimes, making a mistake with
these words can completely change the meaning of what you want to say! I am going to discuss
three examples where the Russian language uses only one word (or one pair of words) whilst the
English language has two or more different possible translations.

Часто, использование таких слов в неверном контексте может совершенно исказить смысл сказанного.
Я хочу обсудить с вами три примера, в которых в русском языке будет достаточно одного слова,
тогда как в английском потребуется несколько разных слов.

All of these examples are very common words in both English and Russian, so it is a good idea
to learn the differences carefully to avoid making mistakes!

Эти слова широко используются в разговорной речи в обоих языках, так что будет полезно узнать
все тонкости, чтобы не делать ошибок при их использовании в дальнейшем.

The first example is пожалуйста. In Russian, this word has two meanings, but in English we need
to use two different words to express this.

Первый пример, слово «пожалуйста». В русском языке это слово имеет два значения, но в английском
нужны два разных слова для выражения этих значений.

Here is a common situation: you are ordering food in a restaurant, so you ask the waiter: “could
I have the margarita pizza please?” In this case, the translation of пожалуйста is: please. Now
let’s imagine that ten minutes later, the waiter brings your pizza to the table. You say “thank
you”, and he says “you’re welcome.” In this case, the translation of пожалуйста is:
“you’re welcome”.

Вот типичная ситуация, вы делаете заказ в ресторане. Вы говорите: «Принесите мне, пожалуйста, пиццу Маргарита». В этом случае в английском языке используется слово «please». Теперь представьте, что
через 10 минут официант приносит вам пиццу. Вы говорите: «спасибо» и официант отвечает:
«пожалуйста». Английский вариант второго значения слова пожалуйста — “you are welcome”.

So, to review:

In Russian, we can use пожалуйста in two different ways.
In English, we must decide whether we need to use please or you’re welcome.

Итак:
В русском языке слово «пожалуйста» имеет два разных значения.
В английском мы должны использовать два разных слова: «please» или «you are welcome»

The next example is место. In Russian, this word has lots of meanings, but unfortunately
in English, we have to use different words for each situation. Let’s consider three different
contexts where Russian language would use the word «место».

Следующий пример, слово «место». В русском языке это слово имеет много значений, но в английском,
к сожалению, одним словом не обойтись, приходится использовать несколько слов.

I had to teach my lesson outside because there were no free rooms in the school!

Я должна была обучать студентов вне школы, так как в школе не было свободного места.

(on the bus) “Excuse me, is this seat free?”
(в автобусе) «Извините, это место свободно?»

My favourite place is the park. It’s very relaxing there.
Моё любимое место это парк. Там очень спокойно.

We can see that each example has a very different meaning, but in Russian all the phrases can
use the word место.

В приведённых ситуациях, если говорить по-русски, то достаточно одного слова — «место». Если же
говорить на английском, то придется использовать три различных слова.

So, to review:
In English, the word место can mean:
place
seat
room

Итак:
Слово «место» может быть переведено на английский как:
place
seat
room

Next, let’s look at a pair of words which were very, very difficult for me when I was
studying Russian: учить/учиться. In Russian, учиться has two meanings, and although учить has
only one meaning, it is very different to учиться! So, first, two examples where Russian
would use учиться:

Давайте посмотрим на пару слов, которые были сложны для восприятия, когда я учила
русский язык. Это слова «учить» (кого-то) и «учиться».

I study French and Russian at university.

Я изучаю французский и русский в университете.

I learned how to knit a scarf when I was a child.
Когда была ребенком, я училась тому, как вязать шарф.

We can see that there is a difference in these contexts: one is serious academic work, and
the other is an afternoon with your grandmother!

Можно увидеть различия в контексте: в первом случае была серьёзная академическая работа, а
во втором – послеобеденное развлечение с бабушкой

Now let’s consider the use of учить:

Теперь рассмотрим слово «учить» (кого-либо):

My grandmother taught me how to knit a scarf when I was a child.

Моя бабушка учила меня, как вязать шарф, когда я была ребенком.

Now you can see why you have to be careful: this has the opposite meaning to учиться! I am
a teacher,and I teach English. You are my students, and you learn English. It’s best not to
confuse these!

Нужно быть внимательным: значение слова «учить» противоположно значению слова
«учиться»! Я учитель и я учу английскому. Вы мои студенты и вы учитесь. Лучше не путать!

So, to review:
«Учиться» can mean
to study
to learn
«учить» must mean: to teach

Итак:
Слово «учиться» может иметь два значения в английском
to study
to learn
«Учить» только одно – to teach

Finally, I’d like to talk about a mistake I heard very often when I was working in Moscow.
Let’s imagine that it is time for exams at school. What is the difference between «сдавать
экзамен», «сдать экзамен», and «не сдать экзамен»? Well, let’s look at some examples in English:

И наконец, я бы хотела поговорить о типичной ошибке, которую часто слышала, когда работала в Москве. В чем заключается различие между фразами «сдавать экзамен», «сдать экзамен» и «не сдать экзамен».

I took three exams last year, and this year I have to take another five. It’s so stressful!

У меня было три экзамена в прошлом году и в этом году ещё пять. Вот это нагрузка!

My grade was 80%, so I passed the exam! My parents are very happy.
Мой результат 80%, так что я сдала экзамен! Мои родители очень счастливы.

Unfortunately you have failed your exam, so you need to retake it next month.
К сожалению, ты не сдала экзамен, так что его нужно пересдать в следующем месяце.

I was unwell, so I didn’t take the exam on Monday. I’ll go back on Friday and take it then.
Я чувствовала себя нездоровой, так что я не пошла на экзамен в понедельник. Я вернусь в
пятницу и пойду на экзамен.

So, what is the difference?

Так в чем различие?

“to take an exam” is the action. We don’t know about any results.

“to take an exam” – просто процесс. Мы ничего не знаем о результате.

“to pass an exam” means to do well; to get a good result.
“to pass an exam” – успешно сдать экзамен.

“to fail an exam” means that the result was very bad.
“to fail an exam” – не сдать экзамен (результат был плохим).

Be careful:

Будьте внимательны:

“I didn’t take the exam” means that nothing happened; there was no exam and no results.

“I didn’t take the exam” = «Я не сдавал экзамен»

“I didn’t pass the exam” means that you failed the exam; your result was bad.
“I didn’t pass the exam” означает, что вы провалили экзамен.

So, to review:

сдавать экзамен means: “to take an exam”
сдать экзамен means: “to pass an exam”
не сдать экзамен means: “to fail an exam”

So, I hope that you learned something new today, but even if you didn’t I hope that this
was a good revision lesson! Thank you for listening, and I will see you soon!

Я надеюсь, что вы узнали что-то новенькое сегодня! Спасибо, за внимание и до встречи!

Sin?ad

Комментарии

  1. 23 марта 2012 Вадим ответить

    Такая милая, хоть ты на вебинар записывайся. )

  2. 23 марта 2012 Ольга ответить

    Вадим, обязательно надо записаться.
    Спасибо, Шинейд! Великолепно!

  3. 23 марта 2012 Ольгa ответить

    Я не могу не нее смотреть. Очень раздражает пирсинг.

  4. 23 марта 2012 Наташа ответить

    Ольга2, так выключите и не смотрите.

  5. 23 марта 2012 Вася ответить

    Очень прикольный русский акцент!
    Пирсинг, Ольга, наоборот добавляет шарма! Пойду себе сделаю…

  6. 23 марта 2012 Анна ответить

    Замечательный формат ) Несмотря на то, что информация не была для меня абсолютно новой, параллельно, в примерах и комментариях Sinead открыла для себя несколько очень интересных и полезных моментов.
    Спасибо! )))

  7. 23 марта 2012 Алексей ответить

    Шинейд, спасибо огромное за уроки, очень интересно!

  8. 23 марта 2012 Татьяна ответить

    The same is in Italy. When I was in Rome, the waiters always said please after my thank you. 🙂 That is strange, they have two words, like in English — per favore(please) and prego (you are welcome).

  9. 24 марта 2012 Андрей М ответить

    Очаровательная персона Шинед очередной раз подтверждает прекрасный вкус Майкла и Алекса 🙂
    А я не задумывался об обсуждаемых различиях, интересно.
    Если быть точным, то конечно фраза to fail an exam на русски не переводится как не сдать. Для перевода слова fail есть множество слов в русском. Словарь в Яндексе данную фразу переводит как провалить.
    Это так, мелкая придирка 🙂 Спасибо за урок!

  10. 24 марта 2012 Blab Club ответить

    «очередной раз подтверждает прекрасный вкус Майкла и Алекса«, а приятно 🙂

  11. 25 марта 2012 Alex ответить

    Андрей, почти любое английское слово имеет несколько (а часто десятки) вариантов перевода на русский.
    Так что же, теперь их все указывать, чтобы не было возможности кому-то поумничать «А Яндекс говорит по-другому«?
    (про Яндекс как критерий истины я уж скромно промолчу 🙂 )

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *