Записи в категории «Уроки по грамматике»

  • Ещё один способ запомнить неправильные глаголы

    В продолжение предыдущей заметки, в которой мы с вами использовали стихотворный формат для запоминания неправильных глаголов, сегодня мы предлагаем ещё один способ — с помощью мультфильма.

    Вот три части мультфильма, просматривая который, вам будет гораздо легче запомнить формы наиболее употребляемых неправильных глаголов: (далее…)

  • Как запомнить 100 неправильных глаголов за за пару дней

    Все, кто изучает английский язык, знают, как сложно запомнить все формы неправильных глаголов.

    Ведь по сути приходится запоминать определённый набор слов, и в не контекста это делать всегда сложно.

    Как облегчить себе задачу? Нужно создать этот контекст! Причём не обязательно в виде английских фраз.

    Чтобы решить эту задачу, поэт Евгений Папуша забавное стихотворение для своего сына.

    Он читал строфу, а сын вспоминал продолжение, и таким образом пятилетний мальчик за день выучил все формы 100 неправильных глаголов.

    Возможно не все из нас окажутся такими же способными, как сын Евгения, но за несколько дней стишок из 100 строчек выучить вполне реально :)

    Попробуем? :)

    (далее…)

  • А вы знаете, как сказать по-английски эту простую фразу?

    Давайте попробуем сказать по-английски такую, на первый взгляд, незамысловатую фразу как «Я работаю здесь уже 4 года».

    Неожиданно оказывается, что при попытке сказать это по-английски, есть риск запутаться во временах и сообщить собеседнику, что вы, например, уже не работаете здесь, или работаете где-то не там, где надо :)

    Давайте разберёмся.

    Для начала – самые простые версии:

    I worked here for 5 years – Я работал здесь 5 лет. Когда-то. Больше не работаю.

    Здесь не уточнено, когда это было. Вы можете сказать так о работе, которая была у Вас «здесь» 10 лет назад — 15 лет назад началась и 10 лет назад закончилась.

    А можете и забирая трудовую книжку в отделе кадров – 5 лет назад начали работать и вот только что закончили.

    Ошибкой не будет ни та, ни другая версия. Фраза максимально простая и её понимание зависит от контекста.

     

    Другой вариант:

    I work here for 5 years – гипотетически можно перевести как «Я работаю здесь 5 лет».

    На деле же – нельзя, потому что фраза сама по себе ошибочна. Получается, что говорящий пытается использовать настоящее время, чтобы говорить и о прошлом, и о настоящем.

    Вы можете сказать “I work here” – я работаю здесь, и это не будет ошибкой. Однако если хотите уточнять, как долго или сколько именно – нужно использовать другое время.

     

    ОК, а что если вот так:

    I am working here for 5 years – также, как и с предыдущим примером, кажется, что можно перевести как «Я работаю здесь 5 лет».

    Но на самом деле это ошибка. “I am working” мы можем сказать только о процессе, который происходит сейчас:

    I’m sitting and petting my cat – Я сижу и глажу свою кошку (вот сижу тут и глажу её).

    Но 5 лет сидеть «тут» человек не может. 5 лет — это слишком большой период, захватывающий отдаленное прошлое, поэтому необходимо использовать другое время.

     

    Итак, пришло время правильных ответов (их, кстати, несколько).

    I have worked here for 5 years – Я работаю здесь 5 лет.

    Многие считают, что конструкция have + прошедшее время (Present Perfect) может быть использована, только чтобы показать процесс, начавшийся в прошлом и завершившийся в настоящем.

    Это не так. Для того, чтобы сообщить, что вы работаете здесь (и продолжаете работать), вы также можете использовать Present Perfect.

    Потому что «уже целых пять лет я тут работаю» — в некотором смысле тоже результат.

    Не обязательно увольняться, чтобы сказать о своем трудовом стаже как о результате, согласитесь :)

    Однако имейте в виду, что есть люди (скорее всего, не носители английского языка), которые могут подумать именно так – вы проработали здесь 5 лет. И больше – не работаете. Так что будьте внимательны и осторожны.

     

    Ну, и, пожалуй, самая правильная фраза в этой ситуации :)

    I have been working here for 5 years – Я работаю здесь 5 лет.

    Использование времени Present Perfect Continuous железобетонно и без всяких сомнений помогает нам построить фразу, в которой мы указываем

    — и на длительность действия,

    — и на то, что это процесс,

    — и на то, что этот процесс начался в прошлом и будет продолжаться в будущем

    Строится такая фраза при помощи have/has + been + глагол-действие с –ing окончанием.

    Например:

    We have been living in Paris for 3 months – Мы живем в Париже три месяца (и еще поживем!)

    She has been making cakes for her Mum’s birthday parties since she was 14. – Она печёт пироги на каждый мамин День Рождения, начиная со своих 14 лет (мы предполагаем, что она будет продолжать печь пироги и дальше).

    I have been playing this song for two hours – Я играю эту песню уже два часа.

    Вообще уловить разницу между Present Perfect и Present Perfect Continuous может оказаться не просто. Зачастую она только интуитивная, эмоциональная.

    Порой тут дело даже не в контексте, а в акцентах, который говорящий хочет расставить:

    в случае с Present Perfect весь фокус на результате,

    а в случае с Present Perfect Continuous – на процессе.

    Ну что ж, надеемся, нам удалось разобраться с этой коварной фразой :)

     

  • Как неосторожное обращение с артиклями может привести к женитьбе :)

    Артикли для русскоязычного человека всегда представляют определённую сложность. В русском языке ведь их нет, и поэтому мы часто довольно небрежно к ним относимся.

    Однако в ряде фраз замена одного артикля другим может кардинально изменить весь смысл сказанного.

    Вот показательный пример.

    to pop a question – это выражение означает «поднять (поставить) вопрос»

    The journalists popped a question at the minister about safety.
    Журналисты застали министра врасплох вопросом о безопасности.

    Her strange behaviour popped a lot of questions in my head.
    Её странное поведение вызвало в моей голове много вопросов.

    Но стоит поменять артикль на the, как всё сильно меняется:

    to pop the question = сделать предложение (руки и сердца)

    Где под «the question» подразумевается тот самый вопрос :)

    Eric popped the question the old-fashioned way. He got down on one knee with
    the ring in one hand and said, «Will you marry me?»

    Эрик сделал предложение традиционным способом. Он встал на одно колено с кольцом в руке и сказал: «Ты выйдешь за меня замуж?»

    Do you think he is finally going to pop the question to her?
    Думаешь, он наконец сделает ей предложение?

    Кстати, с темой женитьбы связано ещё одно выражение с коварным артиклем:

    to tie the knot = пожениться (связать себя узами брака)

    They’ve been dating for several years and they still haven’t tied the knot.
    Они встречаются уже несколько лет и до сих пор не поженились.

    A notorious lady killer finally decided to tie the knot with his high school sweetheart.
    Известный сердцеед наконец решил жениться на своей однокласснице, с которой встречался в старших классах.

    В то же время to tie a knot – это всего лишь «завязать узел»

    He wrapped the string around the box and tied a knot
    Он обмотал коробку верёвкой и завязал узел

  • Какие предлоги использовать, когда речь идёт о времени? AT, ON или IN?

    Когда мы говорим о каком-то конкретном времени, дне неделе, месяце или годе,
    часто возникает сложность с выбором правильного предлога.

    Действительно, какой из них использовать — AT, ON или IN?

    (далее…)

  • Можно ли использовать артикли с именами людей?

    Сегодня поговорим об артиклях.

    Можно ли использовать артикли с именами людей?
    В школе на уроках английского нам говорили, что этого ни в коем случае нельзя делать.

    Однако, на самом деле, это не совсем так.

    (далее…)

  • «Я интересный!» (ой, почему все улыбаются?)

    Частенько, пытаясь сказать «мне интересно» или, наоборот, «мне скучно«, мы произносим что-то, что носитель языка понимает как «я интересный» или «я скучный». Что бы не попасть в такую несколько нелепую ситуацию, посмотрите это видео:

  • Present Perfect Continuous или Present Perfect?

    Урок английского языка от Гизы

    Present Perfect Continuous или Present Perfect? Различия использования в разговорной речи.

  • «He wouldn’t know» or «he doesn’t know»?

    Аудиоурок английского языка. Какая разница между wouldn’t know и don’t know? Ответ на этот вопрос приблизит вашу разговорную речь к стандартам носителей языка.

    I have been living in the UK for about six years, but I still have a problem in using ‘do’ and ‘would’. For example what is the different between:

    He wouldn’t know and He doesn’t know?

    Hi Mohammed, thanks for your question. The main point to consider here is that ‘does’ and ‘doesn’t’ are all present simple forms of the verb ‘to do’. One of the main uses of the present simple is to express a general truth, a fact, habit or routine when we’re not only thinking about now but thinking in general. In your example, you say

    «He doesn’t know»

    – this suggests to me a simple fact or general truth about his situation, in the same way that if I say «I don’t own a cat» or «He doesn’t like ice-cream» this is simply a general fact or truth without any particular time attached to it.
    ‘Would’ can be used in several different ways, but to relate my answer to your specific example,

    «He wouldn’t know»,

    we’re using it in this case to hypothesise or imagine how much -or conversely -how little he knows. Here we don’t think it’s very likely that he would know, but it’s not as definite as using the present simple form ‘doesn’t know’ where you feel absolutely sure about the limits of his knowledge. So one of the most common uses of ‘would’ or ‘wouldn’t’ is to hypothesise or imagine a situation or action. If we want to express this in the past, we have to use ‘would’ or ‘wouldn’t’ with ‘have’ and the past participle -in this case ‘wouldn’t have known’ or ‘wouldn’t have done.’

    For example:
    There was no point asking him yesterday because he wouldn’t have known then.
    These are certainly not the only uses of ‘would’, but I hope, at least, this answers your question about the functions of ‘would’ as it appears in your sentence.

  • Advise/recommend/suggest — common mistakes in English

    Урок Дженнифер об английских словах advise, recommend и suggest (кстати, неправильное употребление этих глаголов — весьма распространённая ошибка).

    Несмотря на то, что они близки по смыслу, каждый из них имеет свою особенность употребления в речи.