Записи в категории «Часто используемые обороты»
-
Очень часто пытаясь дословно перевести какую-либо фразу, мы можем оказаться в тупике.
Например, как реагировать, если ваш знакомый говорит вам «Pick it up grandma!» ?!
Что именно нужно поднять или подобрать, и почему вас назвали бабушкой???
На самом деле, эта фраза чаще всего относится к скорости вождения и можно перевести как «Давай резче, бабуля!». При этом реальной бабулей быть совсем не обязательно 🙂
Вот характерный пример использования этого выражения (фрагмент из сериала HOW I MET YOUR MOTHER):
Но что же отвечает на такую фразу водитель?
Ещё одно странное выражение: «I am going to need a hand or two«.
И опять же не стоит пытаться переводить его дословно 🙂
Потому что на самом деле оно означает «Я один не справлюсь». Но в этом фрагменте для большей комичности обыгрывается и прямое значение слов «a hand or two» — мы видим, что перчатки для вождения, которые придают герою уверенность за рулём, действительно одеты на обе руки 🙂
Ещё несколько примеров.
Если ваша машина вдруг встала посреди дороги и полицейский просит её отогнать, можно сказать: “Listen, I am going to need a hand or two” так как вы, вероятно, не сможете это сделать даже вдвоём.
Если к вам пришли друзья и вы не справляетесь одни на кухне, можно сказать: «I am going to need a hand in the kitchen”.
Фразу «I am going to need a hand with this new program» вы можете сказать своему коллеге по работе, который например установил или знает как пользоваться данной компьютерной программой.
-
Шутки, построенные на игре слов, довольно редко можно дословно перевести на другой язык.
Однако вот это шутливое объявление вполне переводимо на английский:
Для этого нам понадобится выражение «Hold a grudge» – держать зло, затаить обиду.
Кстати, само по себе слово «grudge» используется не так уж часто, — гораздо больше шансов встретится с ним в идиоматических оборотах, о которых сегодня и пойдёт речь.
Итак, давайте переведём наше объявление про шарики на английский:
Кстати, «злопамятный» будет grudge-holding («держащий зло», если дословно):
I’m not a grudge-holder, I just remember the facts – Я не злопамятный, я просто помню факты (аналог фразы «Я не злопамятный, просто у меня хорошая память»).
Be accurate with him, he is a grudge-holding personality – Будь осторожен с ним, он злопамятен.
Также grudge (обида, злость) используется в идиоме, близкой к русскому выражению «иметь зуб на кого-то»:
bear a grudge against (someone).
Обратите внимание, что bear – это не только медведь, но и глагол, который имеет множество значений, среди которых – «иметь», «нести», «выдерживать».
He bears a grudge against me – У него на меня зуб.
А вот отрицательная форма – «не держите зла» – будет звучать как “bear no grudge”.
– Do you hate me? – I bear no grudge. – Ты ненавидишь меня? – Я не держу зла.
А возвращаясь к формату прикольных объявлений, можно было бы еще пошутить – bear no grudge, bear a bear. Правда в этом случае, увы, уже не получится перевести «один в один» — «Не имей зуб, держи мишку!»:
Хорошего вам настроения и не будьте злопамятны 🙂
-
Очень часто приходится слышать, как русскоязычные люди в ответ на распространённый вопрос “How are you feeling today?” отвечают что-то вроде “I feel myself great” (переводя дословно с русского фразу «Я чувствую себя прекрасно»).
Для носителя языка такой ответ звучит весьма странно. Потому что «to feel yourself» в английском означает «потрогать себя руками», «ощупать себя». Представьте, что вам на вопрос «Как вы сегодня?» ответят «Я ощупываю себя прекрасно!» 🙂
Поэтому важно помнить, что если мы говорим о самочувствии или настроении, то достаточно просто использовать глагол feel без местоимений myself, himself, herself и т.д.
Например:
I feel so excited! I’m going on a blind date tonight!
Я приятно взволнован. Вечером у меня свидание вслепую!или
I feel sick. Maybe I should stay home today
Я неважно себя чувствую. Возможно, мне лучше сегодня остаться домаНу а выражение I feel myself вполне можно использовать вот в таких фразах:
I thought I was dreaming, so I felt myself and pinched my arm
Я думал что это сон, поэтому я ощупал себя и ущипнул себя за рукуI felt the fabric of the dress. It was nice and smooth
Я потрогал ткань платья. Она была приятной на ощупь и гладкойНу и, наверное, стоит добавить еще один часто встречающийся случай
употребления глагола «feel» — feel like doing smth.Здесь feel используется вместе с like и глаголом с окончанием -ing
для описания настроения/желания предпринять какое-то действие.Например:
I had so much coffee that I feel like running a marathon!
Я выпил столько кофе, что мне хочется пробежать марафон!или
Do you feel like going shopping?
Ты в настроении пойти за покупками?Вот такие нюансы важно помнить при использовании глагола to feel.
We hope you feel great and feel like learning some English! 🙂
-
Представьте, что у вашего американского друга очень хороший голос.
Он бы легко мог попасть на шоу American Idol, где недавно объявили кастинг.
Вы говорите:
— You have such an amazing voice. Have you ever thought about auditioning for American Idol?
— У тебя такой удивительный голос. Ты когда-нибудь думал о том, чтобы пройти кастинг American Idol?
Ну, конечно, он думал об этом, и не раз. Но он немного сомневается или боится/стесняется/не уверен в своих способностях и т.д..
Предложите ему просто попробовать:
— Give it a try!
— I think you should just give it a try.
— Я думаю, ты должен попробовать.
— Give it a go!
— Why not give it a go?
— Почему бы не рискнуть/попытаться?
— Give it a shot!
— Why not give it a shot?
— Почему бы не рискнуть/попытаться?
— It’s worth a shot!
— Стоит попытаться! (буквально: это стоит попытки)
— C’mon (come on)! Go ahead and try!
— Да ладно! Давай попробуй!
А теперь представьте, что ваш иностранный друг приехал в Россию и пришел в восторг когда увидел как вы ловко печете блины.
Предложите ему самому попробовать.— Give it a try!
— C’mon, give it a try. It’s not that hard.
— Давай, попробуй. Это не так уж трудно.
— Go ahead! Give it a shot!
— Do you want to go ahead and give it a shot?
— Хочешь, давай попробуй сам.
Ваш друг согласился. Первый блин получился, как это обычно бывает, комом.
Подбодрите его:
— Let’s give it another try!
— Let’s give it another shot!
А вот второй блин получился уже весьма неплохо. Можно и похвалить:
— There you go! Good job!
— Ну вот! Отлично! -
Как вы наверное знаете, у «Blab Club» есть страницы в соцсетях.
Каждую неделю мы там выкладываем мини-уроки и
просто забавные материалы на английском.Присоединиться к нам ВКонтакте или в Фейсбуке можно здесь:
http://www.blab-club.ru/?page_id=7091Ну, а для тех, у кого нет аккаунтов в этих соцсетях, мы сегодня
решили опубликовать несколько последних записей из нашей новостной ленты:1) Как сказать: «Ты затронул больную тему«?
You’ve hit a sore point.Больная тема для разговора — a thorny subject
2) Что означают выражения — How on Earth? What on Earth? Why on Earth? Where on Earth?
«on Earth» усиливает вопрос, выражает некую досадуHow on Earth do you know? — Откуда ты, черт возьми, знаешь?
What on Earth are you talking about? — О чем, черт возьми, ты говоришь?
Where on Earth did you dig her up? — Где ты только откопал её?3) Слово «way» переводится не только как «путь», «дорога», «способ», «метод».
Вот только несколько вариантов использования этого слова в других значениях
(хотя их, конечно, намного больше):Way better — намного лучше
Way back in the eighties — в далеких восьмидесятых
She is way ahead of me — Она далеко впереди меня
We are way behind of everyone — Мы сильно отстаем от остальных
You think way too much — Ты слишком много думаешь4) Вот несколько выражений, с помощью которых можно похвалить или одобрить чей-то поступок:
Attaboy! Attagirl!
Well done!
Good job!
Way to go!
You’ve done a great job!
Keep it up! (Так держать!) -
Это видео о несколько необычном использовании знакомых слов в разговорной речи.
Это те выражения, которые носители языка используют достаточно часто, но переводить их дословно не имеет смысла – надо просто знать их значение.
-
To be up to…
11 апреля 2012Текстовая расшифровка видео и перевод на русский язык: (далее…)
-
Adjectives or adverbs?
27 марта 2012Текстовая расшифровка видео и перевод на русский язык: (далее…)
-
Common mistakes in English made by Russian speakers
23 марта 2012Несколько примеров того, как некоторые слова русского языка имеют совершенно разные варианты перевода на английский в зависимости от той ситуации, в которой мы их используем:
Текстовая расшифровка видео и перевод на русский язык: (далее…)
-
Перевод на русский язык: (далее…)