Записи в категории «Часто используемые обороты»

  • Можно ли назвать друга «бабушкой» и как заставить кого-либо двигаться быстрее?

    Очень часто пытаясь дословно перевести какую-либо фразу, мы можем оказаться в тупике.

    Например, как реагировать, если ваш знакомый говорит вам «Pick it up grandma!» ?!

    Что именно нужно поднять или подобрать, и почему вас назвали бабушкой???

    На самом деле, эта фраза чаще всего относится к скорости вождения и можно перевести как «Давай резче, бабуля!». При этом реальной бабулей быть совсем не обязательно :)

    Вот характерный пример использования этого выражения (фрагмент из сериала HOW I MET YOUR MOTHER):

     

     

    Но что же отвечает на такую фразу водитель?

    Ещё одно странное выражение: «I am going to need a hand or two«.

    И опять же не стоит пытаться переводить его дословно :)

    Потому что на самом деле оно означает «Я один не справлюсь». Но в этом фрагменте для большей комичности обыгрывается и прямое значение слов «a hand or two» — мы видим, что перчатки для вождения, которые придают герою уверенность за рулём, действительно одеты на обе руки :)

    Ещё несколько примеров.

    Если ваша машина вдруг встала посреди дороги и полицейский просит её отогнать, можно сказать: “Listen, I am going to need a hand or two” так как вы, вероятно, не сможете это сделать даже вдвоём.

    Если к вам пришли друзья и вы не справляетесь одни на кухне, можно сказать: «I am going to need a hand in the kitchen”.

    Фразу «I am going to need a hand with this new program» вы можете сказать своему коллеге по работе, который например установил или знает как пользоваться данной компьютерной программой.

     

  • Кто такой grudge-holding и почему «медведь» — это глагол :)

    Шутки, построенные на игре слов, довольно редко можно дословно перевести на другой язык.

    Однако вот это шутливое объявление вполне переводимо на английский:

     

    Для этого нам понадобится выражение «Hold a grudge» – держать зло, затаить обиду.

    Кстати, само по себе слово «grudge» используется не так уж часто, — гораздо больше шансов встретится с ним в идиоматических оборотах, о которых сегодня и пойдёт речь.

    Итак, давайте переведём  наше объявление про шарики на английский:

    baloon 2

     

    Кстати, «злопамятный» будет grudge-holding («держащий зло», если дословно):

    I’m not grudge-holder, I just remember the facts – Я не злопамятный, я просто помню факты (аналог фразы «Я не злопамятный, просто у меня хорошая память»).

    Be accurate with him, he is a grudge-holding personality – Будь осторожен с ним, он злопамятен.

     

    Также grudge (обида, злость) используется в идиоме, близкой к русскому выражению «иметь зуб на кого-то»:

    bear a grudge against (someone).

    Обратите внимание, что bear – это не только медведь, но и глагол, который имеет множество значений, среди которых – «иметь», «нести», «выдерживать».

    He bears a grudge against me – У него на меня зуб.

    А вот отрицательная форма – «не держите зла» – будет звучать как “bear no grudge”.

    Do you hate me? – I bear no grudge. – Ты ненавидишь меня? – Я не держу зла.

    А возвращаясь к формату прикольных объявлений, можно было бы еще пошутить bear no grudge, bear a bear.  Правда в этом случае, увы, уже не получится перевести «один в один»  —  «Не имей зуб, держи мишку!»:

    bear

     

    Хорошего вам настроения и не будьте злопамятны :)

     

  • Вы всего лишь хотели сказать, что чувствуете себя прекрасно, но получилось…

    Очень часто приходится слышать, как русскоязычные люди в ответ на распространённый вопрос “How are you feeling today?” отвечают что-то вроде “I feel myself great” (переводя дословно с русского фразу «Я чувствую себя прекрасно»).

    Для носителя языка такой ответ звучит весьма странно. Потому что «to feel yourself» в английском означает «потрогать себя руками», «ощупать себя». Представьте, что вам на вопрос «Как вы сегодня?» ответят «Я ощупываю себя прекрасно!» :)

    Поэтому важно помнить, что если мы говорим о самочувствии или настроении, то достаточно просто использовать глагол feel без местоимений myself, himself, herself и т.д.

    Например:

    I feel so excited! I’m going on a blind date tonight!
    Я приятно взволнован. Вечером у меня свидание вслепую!

    или

    I feel sick. Maybe I should stay home today
    Я неважно себя чувствую. Возможно, мне лучше сегодня остаться дома

    Ну а выражение I feel myself вполне можно использовать вот в таких фразах:

    I thought I was dreaming, so I felt myself and pinched my arm
    Я думал что это сон, поэтому я ощупал себя и ущипнул себя за руку

    I felt the fabric of the dress. It was nice and smooth
    Я потрогал ткань платья. Она была приятной на ощупь и гладкой

    Ну и, наверное, стоит добавить еще один часто встречающийся случай
    употребления глагола «feel» — feel like doing smth.

    Здесь feel используется вместе с like и глаголом с окончанием -ing
    для описания настроения/желания предпринять какое-то действие.

    Например:

    I had so much coffee that I feel like running a marathon!
    Я выпил столько кофе, что мне хочется пробежать марафон!

    или

    Do you feel like going shopping?
    Ты в настроении пойти за покупками?

    Вот такие нюансы важно помнить при использовании глагола to feel.

    We hope you feel great and feel like learning some English! :)

  • Почему бы не попытаться?

    Представьте, что у вашего американского друга очень хороший голос.

    Он бы легко мог попасть на шоу American Idol, где недавно объявили кастинг.

    Вы говорите:

    — You have such an amazing voice. Have you ever thought about auditioning for American Idol?
     

    — У тебя такой удивительный голос. Ты когда-нибудь думал о том, чтобы пройти кастинг American Idol?

    Ну, конечно, он думал об этом, и не раз. Но он немного сомневается или боится/стесняется/не уверен в своих способностях и т.д..

    Предложите ему просто попробовать:

    — Give it a try!
     

     
    — I think you should just give it a try.
     

    — Я думаю, ты должен попробовать.

     

    — Give it a go!
     

     
    — Why not give it a go?
     

    — Почему бы не рискнуть/попытаться?

     

    — Give it a shot!


     
    — Why not give it a shot?
     

    — Почему бы не рискнуть/попытаться?

     

    — It’s worth a shot!
     

    — Стоит попытаться! (буквально: это стоит попытки)

     

    — C’mon (come on)! Go ahead and try!
     

    — Да ладно! Давай попробуй!

     

    А теперь представьте, что ваш иностранный друг приехал в Россию и пришел в восторг когда увидел как вы ловко печете блины.
    Предложите ему самому попробовать.

    — Give it a try!

    — C’mon, give it a try. It’s not that hard.
     

    — Давай, попробуй. Это не так уж трудно.

     

    — Go ahead! Give it a shot!

    — Do you want to go ahead and give it a shot?
     

    — Хочешь, давай попробуй сам.

     

    Ваш друг согласился. Первый блин получился, как это обычно бывает, комом.

    Подбодрите его:

    — Let’s give it another try!
     

    — Let’s give it another shot!
     

     

    А вот второй блин получился уже весьма неплохо. Можно и похвалить:

    — There you go! Good job!
     

    — Ну вот! Отлично!

     

  • Несколько полезных выражений

    Как вы наверное знаете, у «Blab Club» есть страницы в соцсетях.

    Каждую неделю мы там выкладываем мини-уроки и
    просто забавные материалы на английском.

    Присоединиться к нам ВКонтакте или в Фейсбуке можно здесь:
    http://www.blab-club.ru/?page_id=7091

    Ну, а для тех, у кого нет аккаунтов в этих соцсетях, мы сегодня
    решили опубликовать несколько последних записей из нашей новостной ленты:

    1) Как сказать: «Ты затронул больную тему«?
    You’ve hit a sore point.

    Больная тема для разговора — a thorny subject

    2) Что означают выражения — How on Earth? What on Earth? Why on Earth? Where on Earth?
    «on Earth» усиливает вопрос, выражает некую досаду

    How on Earth do you know? — Откуда ты, черт возьми, знаешь?
    What on Earth are you talking about? — О чем, черт возьми, ты говоришь?
    Where on Earth did you dig her up? — Где ты только откопал её?

    3) Слово «way» переводится не только как «путь», «дорога», «способ», «метод».
    Вот только несколько вариантов использования этого слова в других значениях
    (хотя их, конечно, намного больше):

    Way better — намного лучше
    Way back in the eighties — в далеких восьмидесятых
    She is way ahead of me — Она далеко впереди меня
    We are way behind of everyone — Мы сильно отстаем от остальных
    You think way too much — Ты слишком много думаешь

    4) Вот несколько выражений, с помощью которых можно похвалить или одобрить чей-то поступок:

    Attaboy! Attagirl!
    Well done!
    Good job!
    Way to go!
    You’ve done a great job!
    Keep it up! (Так держать!)

  • Разговорный английский — несколько полезных выражений

    Это видео о несколько необычном использовании знакомых слов в разговорной речи.

    Это те выражения, которые носители языка используют достаточно часто, но переводить их дословно не имеет смысла – надо просто знать их значение.

  • To be up to…

    Текстовая расшифровка видео и перевод на русский язык: (далее…)

    6 комментариев
  • Adjectives or adverbs?

    Текстовая расшифровка видео и перевод на русский язык: (далее…)

    3 комментария
  • Common mistakes in English made by Russian speakers

    Несколько примеров того, как некоторые слова русского языка имеют совершенно разные варианты перевода на английский в зависимости от той ситуации, в которой мы их используем:

    Текстовая расшифровка видео и перевод на русский язык: (далее…)

    11 комментариев
  • Как начать фразу, когда вам нужно выразить своё мнение

    Перевод на русский язык: (далее…)