Записи в категории «Слова и фразы»
-
Представьте, что вы приглашаете своего англоязычного знакомого сходить куда-нибудь поесть пиццу.
А он вам отвечает «I’m up». Что же он имел в виду?
Посмотрите это небольшое видео, которое подготовила для вас преподаватель нашей школы «Jump!» Гиза:
-
Шутки, построенные на игре слов, довольно редко можно дословно перевести на другой язык.
Однако вот это шутливое объявление вполне переводимо на английский:
Для этого нам понадобится выражение «Hold a grudge» – держать зло, затаить обиду.
Кстати, само по себе слово «grudge» используется не так уж часто, — гораздо больше шансов встретится с ним в идиоматических оборотах, о которых сегодня и пойдёт речь.
Итак, давайте переведём наше объявление про шарики на английский:
Кстати, «злопамятный» будет grudge-holding («держащий зло», если дословно):
I’m not a grudge-holder, I just remember the facts – Я не злопамятный, я просто помню факты (аналог фразы «Я не злопамятный, просто у меня хорошая память»).
Be accurate with him, he is a grudge-holding personality – Будь осторожен с ним, он злопамятен.
Также grudge (обида, злость) используется в идиоме, близкой к русскому выражению «иметь зуб на кого-то»:
bear a grudge against (someone).
Обратите внимание, что bear – это не только медведь, но и глагол, который имеет множество значений, среди которых – «иметь», «нести», «выдерживать».
He bears a grudge against me – У него на меня зуб.
А вот отрицательная форма – «не держите зла» – будет звучать как “bear no grudge”.
– Do you hate me? – I bear no grudge. – Ты ненавидишь меня? – Я не держу зла.
А возвращаясь к формату прикольных объявлений, можно было бы еще пошутить – bear no grudge, bear a bear. Правда в этом случае, увы, уже не получится перевести «один в один» — «Не имей зуб, держи мишку!»:
Хорошего вам настроения и не будьте злопамятны 🙂
-
Если вы помните, недавно мы писали о глаголе to stop, и том, что выражения to stop doing something и to stop to do something имеют совершенно разные значения: http://www.blab-club.ru/words/to-stop/.
Мы продолжаем рассказ о коварных глаголах, которые меняют значение в зависимости от того, стоит ли после герундий (doing) или инфинитив (to do).
Сегодня поговорим о глаголе «to forget».
Сравните эти две фразы:
I forgot to pay the rent this month.
I forgot paying the rent this month.
В первом случае, человек просто забыл заплатить за квартиру в этом месяце:
— I didn’t pay, because I forgot to pay.
А во втором случае, человек просто забыл, что уже заплатил за квартиру в этом месяце:
— I paid, but I forgot paying it already. = I forgot that I had paid (Past Perfect)
Согласитесь, это совсем не одно и то же 🙂
Еще несколько примеров использования «to forget» в разных выражениях:
Пример #1
— Don’t forget to meet Pr. Moriarty today at 5 o’clock!
— Не забудь встретиться с профессором Мориарти сегодня в пять часов.— I’ll never forget meeting him for the first time.
— Я никогда не забуду, как я впервые его встретил.Пример #2
— I totally forgot to buy sesame seeds for the salad.
— Я совсем забыла купить кунжут для салата.— Oh look, I have sesame seeds. I just forgot buying them. = I forgot I had bought them.
— О! смотри, у меня есть кунжут. Я просто забыла, что купила его.— This is strange. I don’t remember buying raisins.
— Это странно. Не помню, чтобы я покупала изюм. -
Есть такие коварные глаголы в английском языке, которые на первый взгляд кажутся безобидными.
Например, что такого необычного в глаголе to stop?
Правильный глагол, 3 формы. Запомнить просто: to stop — stopped — stopped.
Однако подвох здесь вот в чём. Значение этого слова меняется
в зависимости от того, что идёт после него — инфинитив (например, to do) или то, что в английском называется страшным словом «герундий» (это такая хитрая форма с глагола окончанием –ing, которая имеет свойства как глагола, так и существительного — например, doing)
Давайте сравним:
Patrick stopped saying hi.
Patrick stopped to say hi.
В первом случае, возможно Патрик сердится на вас, поэтому он перестал здороваться:
Patrick stopped saying hi, because he is mad at me.
А во втором случае, вы, наверное, уже помирились, и он больше на вас не обижается. Более того по пути домой он даже специально остановился/заехал, чтоб просто поздороваться:
Patrick stopped to say hi on his way home.
Такие похожие фразы, а такой разный смысл, правда?
Ещё несколько примеров использования слова to stop в значении «прекратить делать/перестать быть»:
Пример #1
Из сериала Friends (эпизод «Ross’s tan»)
Чендлер обращается к Россу, который уставился на ноги его жены Моники (она же – сестра Росса):
Hey, stop staring at my wife’s legs.
Эй, перестань пялиться на ноги моей жены.No, no. Stop staring at your sister’s legs.
Нет, нет. Прекрати таращиться на ноги своей сестры.to stare at — пялиться, таращиться на кого-либо/что-либо
Пример #2
— You can keep denying it, but it won’t stop being true.
— Ты можешь продолжать отрицать это, но от этого это не перестанет быть правдой.В следующем примере «stop» используется уже в значении «остановиться»:
Пример #3
He was working at the computer, but then he stopped to have a cigarette.
Он работал за компьютером, но затем остановился, чтобы покурить.Ну и напоследок:
Пример #4 – здесь вы найдёте оба значения:
Don’t stop to worry about these difficult verbs,
Just stop worrying!Не останавливайтесь (не прерывайтесь), чтобы погрустить (поволноваться) из-за этих сложных глаголов.
Просто перестаньте беспокоиться! -
Phrases about sleeping
To sleep like a log
Спать как бревноWhen you sleep like a log, it means you sleep deeply without waking up for a long time.
Когда вы спите “like a log”, это значит вы спите глубоким сном не просыпаясь долгое время.After a 3-day conference I slept like a log last night.
После трёхдневной конференции прошлой ночью я спала как бревно.Not a single random noise could keep me awake.
Ни один случайный звук (шум) не мог разбудить меняNot to sleep a wink
Глаз не сомкнутьIf you can’t sleep a wink, it means you can’t sleep at all.
Если Вы “can’t sleep a wink”, это значит вы совсем не можете спать.‘A wink’ or ‘to wink’ means this.
‘Подмигивание’ или ‘подмигивать’ значит вот этоThere was a crying baby and a snoring man right beside me on the plane. I couldn’t sleep a wink.
На самолёте прям возле меня был плачущий ребёнок и храпящий мужчина. Я не смогла и глаз сомкнуть.To hit the hay or to hit the sack
Завалиться спать. (Hay – сено, sack – мешок)‘To hit the hay’ or ‘to hit the sack’ means to go to bed.
‘To hit the hay’ или ‘to hit the sack’ значит идти спатьWhat time do you usually hit the sack?
В какое время вы обычно идёте спать.I usually hit the hay as soon as I get home.
Я обычно заваливаюсь спать как только добираюсь до дома.At the crack of dawn
Ни свет, ни заря‘At the crack of dawn’ means very early in the morning.
‘At the crack of dawn’ — очень рано утром (на рассвете)Today I woke up at the crack of dawn, because my downstairs neighbor’d decided to try out his new karaoke system at 5 o’clock in the morning. Can you imagine?
Сегодня я проснулась ни свет ни заря, потому что мой сосед снизу решил испробовать свою новую караоке-систему в 5 часов утра. Представляете?And that’s pretty much it.
И это вроде бы всё.Make sure that you get your beauty sleep.
Позаботьтесь о том, чтобы вы хорошо выспались. To get one’s beauty sleep – лечь до полуночи, потому что считается, что это сохраняет красоту.Or should I say “Bye, bye!”
Или я должна сказать “Пока, пока!” -
Недавно во время клубной встречи мы обсуждали те моменты в нашей жизни, когда мы чувствуем, что энергия нас покинула и «батарейки разрядились».
В этом видео вы найдёте парочку выражений, которые пригодятся для описания своего энергетического состояния:
-
Мы продолжаем серию видео, которые мы записываем сразу после очередной клубной встречи. В этих видео мы рассказываем о некоторых выражениях, связанных с темой этого вечера.
В этот раз преподаватель школы «Jump!» Гиза расскажет о нескольких выражениях, которые можно использовать, описывая поведение детей (тема встречи, как несложно догадаться, касалась воспитания детей 🙂 ):
-
Представьте, что вы купили какую-то вещь, она вам не подошла и вы хотите вернуть её в магазин. Обычно в таких случаях нужен чек с суммой покупки.
А как будет «чек» по-английски? A check? Или может быть a cheque?
На самом деле, «a check» (или же британский вариант написания «a cheque») — это чек, который, по сути, является ценной бумагой, и его можно обналичить в банке. Но это не тот чек, который выдается после приобретения товара.
Поэтому, если вы находитесь в другой стране и просите своего англоязычного знакомого помочь вам с возвратом вещи в магазин, скорее всего, у вас состоится такой диалог:
— Do you think you can help me to return this toy to the store?
— Sure. Did you keep the receipt?— Ты не мог бы мне помочь вернуть эту игрушку в магазин?
— Да, конечно. У тебя сохранился чек?Итак, чек, который выдаётся при покупке – это a receipt
(произносится [риСИ:Т], предпоследняя буква «p» не читается).— I’d like to return this pair of jeans that I bought for my son the other day.
— Can I see your receipt, please?— Я хочу вернуть эти джинсы, которые я на днях покупала для сына.
— Можно ваш чек, пожалуйста?Очень часто слово receipt путают со словом recipe. Хотя это совершенно разные слова, которые и произносятся по-разному:
receipt [риСИ:Т]
recipe [РЭсипи]Так вот, a recipe — это рецепт. Но только не медицинский, а кулинарный.
— This chocolate mousse is delicious! Could you give me the recipe, please?
— Этот шоколадный мусс такой вкусный! Поделись рецептом, пожалуйста.— I followed the recipe, but it doesn’t taste quite the same.
— Я делал всё по рецепту, но вкус всё равно не такой.А как насчет рецепта от врача, например, если это рецепт на лекарство
или очки?Prescription drugs/medication — лекарства по рецепту
Eyeglass prescription — рецепт на очкиThe pharmacist won’t sell you the sleeping pills without a prescription
Аптекарь не продаст тебе снотворное без рецепта врача.Вот такие небесполезные слова 🙂
-
-
Наверное, уже раз 150 мы писали в нашей рассылке про то, что английские слова имеет смысл запоминать только в контексте.
Но о таких принципиальных моментах можно напомнить и в сто пятьдесят первый раз 🙂
Частенько можно наблюдать вот такую историю. Запомнил человек, что слово boring означает «скучно» и выдаёт какую-нибудь фразу вроде «I’m so boring!».
Получается довольно забавно – хотел рассказать о том, что ему скучно, а на самом деле сказал «Я скучный!» 🙂
Кстати, путаница с использованием прилагательных с окончаниями -ing и -ed возникает довольно часто.
Всё дело в том, что в английском одна и та же идея (про то, что скучно, например), может быть передана с разными нюансами. Поэтому как раз и важно понимание
контекста.Например:
I moved to this small town a week ago. There is nothing to do here. It’s so boring
Я переехал в этот маленький городок неделю назад. Здесь совсем нечего делать.
Он такой скучный (здесь так скучно).Почему здесь используется слово boring?
Потому что прилагательные с окончанием -ing используются для описания какой—то ситуации или факта (There is nothing to do here. It’s so boring)
А можно сказать по-другому:
I moved to this small town a week ago. There is nothing to do here. So I’m bored
Я переехал в этот маленький городок неделю назад. Здесь совсем нечего делать. Мне скучно.Почему здесь bored?
Потому что прилагательные с окончанием -ed используются для описания чувств и эмоций, вызванных ситуацией.
Итак, в первом случае, boring описывает городок и жизнь в нем (то есть, ситуацию).
Во втором варианте, речь идет об эмоциях и настроении человека, который туда переехал.Думаем, вы уловили разницу 🙂
* В английском языке такие прилагательные называют Participial Adjectives (прилагательные на -ed и -ing).
Русскоязычные же преподаватели часто называют эти слова причастиями, так как они, так же, как и в русском, обладают свойствами глагола, прилагательного и наречия. Но мы не станем тут вдаваться в эти лингвистические споры, чтобы не усложнять простую тему 🙂А можем ли мы сказать «he is boring» о другом человеке?
Конечно, если мы имеем в виду boring как факт — черту его характера, а не эмоции, которые он испытывает.
Например:
He thinks that her friends are boring. So he is often bored with them
Он думает, что ее друзья скучные. Поэтому ему часто скучно в их обществеВообще, подобных прилагательных в английском языке достаточно много, но правило остаётся неизменным:
I feel so excited! I’m going on vacation next week!
Yes, I hear you are going to New York City! Must be exciting!Я так приятно взволнован! Я уезжаю в отпуск на следующей неделе!
Да, я слышал, что ты едешь в Нью-Йорк! Должно быть здорово!This movie is interesting. You should watch it
I don’t know. I’m not really interested in historyЭто интересный фильм. Тебе нужно его посмотреть
Ну, не знаю. Я не очень-то интересуюсь историей