Записи в категории «Слова и фразы»

  • Чувствуете ли вы себя дома как дома?

    Слова house и home переводятся на русский язык одинаково, поэтому часто возникает путаница — какое слово использовать?

    На самом деле всё довольно просто. Посмотрите на эти два примера:

    I’d like to buy a house by the sea
    Я бы хотел купить дом у моря

    You should come home before 10 o’clock
    Тебе следует приходить домой не позже 10 часов

    Слово home относится больше к месту, нежели к дому как строению.
    Даже если человек живёт в картонной коробке на улице, он может называть её «home» 🙂

    We moved to Philadelphia and made it our new home
    Мы переехали в Филадельфию, и она стала нашим новым домом

    В то время как house – это, прежде всего, строение, жилое здание:

    We live in a small house at the end of the street
    Мы живем в маленьком доме в конце улицы

    Можно, кстати, даже совместить эти два слова в одном предложении:

    It’s a nice house, but it’s nothing like home
    Это хороший дом, но в нем совсем не как дома

    В принципе, словом home можно называть не только дом, квартиру,
    картонную коробку или любое другое жилище. Это ещё и может быть
    место, где человек родился:

    I’ve lived in California for 5 years and bought a house here, but my home is Kentucky
    Я живу в Калифорнии 5 лет и приобрел здесь дом, но моя родина — Кентукки

    Тем не менее, имеет смысл сказать, что бывают и исключения из всего вышесказанного. Например, в рекламных буклетах агентов по продаже недвижимости часто можно увидеть следующее:

    Homes overlooking the Hudson, best prices!
    Дома с видом на Гудзон, лучшие цены!

    Ясно, что продаются дома-строения, однако в рекламе недвижимости посвященной продаже жилых домов, часто используется именно слово home.
    Возможно, чтобы подчеркнуть, что эти постройки после заселения в них людей, действительно станут их новым домом 🙂

    Ну что ж, думаем, в использовании слов home/house сложностей у вас возникать не будет 🙂

  • Вы всего лишь хотели сказать, что чувствуете себя прекрасно, но получилось…

    Очень часто приходится слышать, как русскоязычные люди в ответ на распространённый вопрос “How are you feeling today?” отвечают что-то вроде “I feel myself great” (переводя дословно с русского фразу «Я чувствую себя прекрасно»).

    Для носителя языка такой ответ звучит весьма странно. Потому что «to feel yourself» в английском означает «потрогать себя руками», «ощупать себя». Представьте, что вам на вопрос «Как вы сегодня?» ответят «Я ощупываю себя прекрасно!» 🙂

    Поэтому важно помнить, что если мы говорим о самочувствии или настроении, то достаточно просто использовать глагол feel без местоимений myself, himself, herself и т.д.

    Например:

    I feel so excited! I’m going on a blind date tonight!
    Я приятно взволнован. Вечером у меня свидание вслепую!

    или

    I feel sick. Maybe I should stay home today
    Я неважно себя чувствую. Возможно, мне лучше сегодня остаться дома

    Ну а выражение I feel myself вполне можно использовать вот в таких фразах:

    I thought I was dreaming, so I felt myself and pinched my arm
    Я думал что это сон, поэтому я ощупал себя и ущипнул себя за руку

    I felt the fabric of the dress. It was nice and smooth
    Я потрогал ткань платья. Она была приятной на ощупь и гладкой

    Ну и, наверное, стоит добавить еще один часто встречающийся случай
    употребления глагола «feel» — feel like doing smth.

    Здесь feel используется вместе с like и глаголом с окончанием -ing
    для описания настроения/желания предпринять какое-то действие.

    Например:

    I had so much coffee that I feel like running a marathon!
    Я выпил столько кофе, что мне хочется пробежать марафон!

    или

    Do you feel like going shopping?
    Ты в настроении пойти за покупками?

    Вот такие нюансы важно помнить при использовании глагола to feel.

    We hope you feel great and feel like learning some English! 🙂

  • Почему бы не попытаться?

    Представьте, что у вашего американского друга очень хороший голос.

    Он бы легко мог попасть на шоу American Idol, где недавно объявили кастинг.

    Вы говорите:

    — You have such an amazing voice. Have you ever thought about auditioning for American Idol?
     

    — У тебя такой удивительный голос. Ты когда-нибудь думал о том, чтобы пройти кастинг American Idol?

    Ну, конечно, он думал об этом, и не раз. Но он немного сомневается или боится/стесняется/не уверен в своих способностях и т.д..

    Предложите ему просто попробовать:

    — Give it a try!
     

     
    — I think you should just give it a try.
     

    — Я думаю, ты должен попробовать.

     

    — Give it a go!
     

     
    — Why not give it a go?
     

    — Почему бы не рискнуть/попытаться?

     

    — Give it a shot!


     
    — Why not give it a shot?
     

    — Почему бы не рискнуть/попытаться?

     

    — It’s worth a shot!
     

    — Стоит попытаться! (буквально: это стоит попытки)

     

    — C’mon (come on)! Go ahead and try!
     

    — Да ладно! Давай попробуй!

     

    А теперь представьте, что ваш иностранный друг приехал в Россию и пришел в восторг когда увидел как вы ловко печете блины.
    Предложите ему самому попробовать.

    — Give it a try!

    — C’mon, give it a try. It’s not that hard.
     

    — Давай, попробуй. Это не так уж трудно.

     

    — Go ahead! Give it a shot!

    — Do you want to go ahead and give it a shot?
     

    — Хочешь, давай попробуй сам.

     

    Ваш друг согласился. Первый блин получился, как это обычно бывает, комом.

    Подбодрите его:

    — Let’s give it another try!
     

    — Let’s give it another shot!
     

     

    А вот второй блин получился уже весьма неплохо. Можно и похвалить:

    — There you go! Good job!
     

    — Ну вот! Отлично!

     

  • «You are being rude» и «You are rude?» — есть ли разница?

    Можно ли глагол использовать to be в Present Continuous вот в таком виде: «be + being» ?
    Например, «You are being rude».

    Два раза подряд be, не тавтология ли это?

    На самом деле это вполне корректная и довольно распространённая конструкция.

    Но тогда чем же «You are being rude» отличается от просто «You are rude?»

    Давайте разберемся.

    1. Ваша подруга обиделась на вас из-за пустяка и демонстративно игнорирует вас весь вечер на вечеринке.

    Вы хотите сказать ей, что она:

    — ведёт себя глупо
    You are being silly!

    — ведёт себя смешно (смехотворно)
    You are being ridiculous!

    Ну, а если скажете «You are silly!» или «You are ridiculous!» то можете обидеть вашу подругу еще больше. Ведь это будет означать, что она вообще по жизни глупая и вздорная.

    She is + прилагательное и/или существительное
    Она такая всегда (т.е. это ее черта, характер и т.д.)

    She is being + прилагательное и/или существительное
    Обычно она не такая (так себя не ведет), но сегодня что-то на нее нашло.
    Либо она это специально делает.

     

    2. Ваш коллега постоянно совершает какие-то глупости, а в результате
    отчасти страдаете и вы. Сегодня он в очередной раз поступает неразумно.
    Вы, конечно, давно считаете его круглым идиотом. Но вы, как воспитанный и
    осторожный человек, вместо «You are a complete idiot!» говорите:

    You are being a complete idiot!

    … что означает, «ты вообще-то нормальный парень, но сейчас именно в этой
    ситуации поступаешь как полный идиот».

    И никто вас потом не сможет обвинить в том, что вы назвали его идиотом 🙂

     

    3. Соседский ребенок во дворе ведёт себя очень плохо.
    Вы хотите сделать ему замечание, но не говорить же ребенку «Ты плохой», тем более перед его мамой.

    You are being bad today, young man. Behave yourself.
    Ты сегодня ведёшь себя плохо, молодой человек. Веди себя хорошо.

     

    4. «being» также используется, когда мы хотим подчеркнуть, что кто-то специально, с каким-то умыслом ведёт себя определённым образом:

    I wonder why Hunter is being so nice to me today. Usually he doesn’t even say «Hi».
    Интересно, почему Хантер так любезничает со мной. Обычно он даже не здоровается.

     

    5. Англичанин похвалил ваш английский. Вы думаете, что он просто добр к вам, а ваш английский не так уж хорош:

    — Your English is very good.
    — Thank you, but I think you are just being nice to me.
    — No, I really mean it.

    — У вас очень хороший английский.
    — Спасибо, но мне кажется вы просто добры ко мне (что-то типа «вы мне льстите»)
    — Нет, я действительно так считаю.

     

    6. Также можно использовать «being» и с местоимением «я».

    I know that I’m being a selfish pig, but I’m not going to change my decision.
    Я знаю, что я поступаю как эгоистичная свинья, но я не собираюсь менять свое решение.

     

    7. Вы сделали комплимент коллеге, а она думает, что вы чего-то хотите от неё. В ответ на её обвинение вы говорите:

    I am just being polite.
    Я просто пытаюсь быть вежливым.

    Или, как вариант, можно сказать «I’m just trying to be polite».

    Однако, будьте внимательны!

    «просто пытаюсь (/ется) быть» можно перевести
    на английский как «am/is just being polite» только если речь идет о поведении.

    А если, например, вы хотите сказать «Я просто пытаюсь быть «непредвзятым» (что не имеет отношения к поведению), то being здесь неуместно. В этом случае можно сказать просто: «I’m just trying to be unbiased».

    На самом деле тема использования слова being довольно объёмная, так что как-нибудь мы к ней еще вернёмся.

    В качестве резюме — вот полезные фразы из этого материала, которые можно использовать в своей речи:

    You are being silly!
     

    You are being ridiculous!
     

    You are being a complete idiot!
     

    You are being bad today, young man. Behave yourself.
     

    I wonder why Hunter is being so nice to me today. Usually he doesn’t even say hi.
     

    — Your English is very good.
    — Thank you, but I think you are just being nice to me.
    — No, I really mean it.
     

    I know that I’m being a selfish pig, but I’m not going to change my decision.
     

    I am just being polite.
     

    I’m just trying to be polite.
     

    I’m just trying to be unbiased.
     

     

  • Как перевести фразу «I’m positive»?

    Если не знать значения этой фразы, то в голову могут прийти варианты вроде «Я позитивно настроен» или в молодёжном стиле «Я на позитиве»  🙂

    На самом деле, значение этой фразы другое:

    «I’m positive» — «Я абсолютно уверен(а)»
    Причём эта фраза выражает бОльшую уверенность, чем «I’m sure»

    — Are you sure our hotel is that way?
    — I’m positive.
     

    — Ты уверен, что наш отель в той стороне?
    — Абсолютно уверен.

    — Are you sure you have enough money with you to go to that restaurant?
    — I’m pretty sure, but I’m not positive. Let me check.
     

    — Ты уверен, что у тебя с собой достаточно денег, чтобы пойти в тот ресторан?
    — Уверен, но не 100%. Дай проверю.

    — Are you sure that there’s been no mistake?
    — Yes, I’m positive.
     

    — Ты уверен, что никакой ошибки не произошло?
    — Да, абсолютно.

    Соответственно, если знать значение слова positive, о котором мы только что говорили, то можно
    понять вот эту шутку, построенную на игре слов:

    Two atoms are walking down the street.
    1st atom: «I think, I’ve lost an electron»
    2nd atom: «Are you sure?»
    1st atom: «Yes, I’m positive»
     

    Два атома идут по дороге.
    1-ый атом: «Кажется, я потерял один электрон»
    2-ой атом: «Ты уверен?»
    1-ый атом: «Да. Абсолютно» (одновременно это означает «Да. Я положительно заряжен»)

    * Когда атом теряет электрон, то его заряд становится положительным

    Кстати, очень многие шутки на английском построены на игре слов (они называются «pun»)
    И понять их можно, только если знать все оттенки значений слов, используемых в данной шутке.

    Вот ещё одна шутка на «атомную тему»:

    A neutron walks into a bar. He asks the bartender, «How much for a beer?»
    The bartender smiles and says, «For you, no charge«.
     

    Нейтрон заходит в бар. Он спрашивает у бармена: «Сколько за пиво?»
    Бармен улыбается и отвечает: «Для тебя, бесплатно» (второе значение – «никакого заряда»)
     

  • Another — other — the other — в чём отличие между этими словами?

    Давайте разбираться.

    another 
     

    Это слово используется в значениях:

    1) какой-то другой (из неограниченного числа других вариантов)

    — I think our living room needs a little makeover. I want to buy a new couch and paint the walls orange.
    — Oh, no, no. Not orange. Let’s pick another color. Pink bathroom is already way too much for me.
     

    — Думаю, надо устроить небольшую переделку в нашей гостиной. Хочу купить новый диван и покрасить стены в оранжевый цвет.
    — Ну уж нет. Только не оранжевый. Давай выберем другой цвет. С меня хватит и розовой ванной комнаты.

    Can we talk about it another day? I’m not quite myself today.
     

    Мы можем поговорить об этом в другой день? Я сегодня сам не свой.

     

    2) ещё один (дополнительный, очередной)

    — Can I have another sip of your punch?
    — Go ahead. You can finish it. You already drank half of it anyways.
     

    — Можно мне еще один глоточек твоего пунша?
    — Пожалуйста. Можно выпить всё. Ты и так уже половину выпил.

    — I’m a writer!
    — No, you are just another mediocre blogger, who calls himself a writer.
     

    — Я — писатель!
    — Нет, ты просто очередной бездарный блоггер, который именует себя писателем.

    — Wait for another 30 minutes.
    — I’ll wait for another 15 minutes. And if your brother doesn’t show up in 15 minutes, I’m off.
     

    — Подожди еще 30 минут.
    — Я подожду еще 15 минут. И если в течение 15 минут твой брат не объявится, я ухожу.

     

    other другие, любые другие
    Множественное число от «another»
     

    — I’m sorry, but we can’t hire your son Sheldon, because he is afraid of water.
    — So what? He has other talents though.
    — Ma’am, we don’t need a lifeguard who won’t go into the water.
     

    — Извините, но мы не можем взять вашего сына Шелдона на работу, потому что он боится воды.
    — Ну и что? Зато у него есть другие достоинства.
    — Мэм, нам не нужен спасатель, который не станет заходить в воду.

    — You know what, there are tons of other guys dying to date me.
    — In other words, you just want me to get jealous, don’t you?
     

    — Ты знаешь, куча других парней жаждут встречаться со мной.
    — Другими словами, ты просто хочешь, чтобы я ревновал тебя, так?

     

    the other
     

    не этот, а другой (из оставшихся, из известного числа вариантов)
    Например, не этот ботинок, а другой (второй из двух)

    не эти/этот, а другие
    Например, не эти два колеса, а другие два.

    — Here is your one sock. And where is the other one?
    — It disappeared in the washing machine.
     

    — Вот один твой носок. А где второй?
    — Второй исчез в стиральной машине.

    — The redhead is here, where is the other girl?
    — She ran away with the gardener.
     

    — Рыжеволосая здесь, а где же вторая?
    — Она сбежала с садовником.

    В магазине вы примерили три пары обуви. Продавец спрашивает:
    — Are you taking these black ones?
    — No, I’m taking the other ones with butterflies on them.
     

    — Вы эти черные берете?
    — Нет, я беру те другие с бабочками.

     

    Сравните: «other» и «the other»

    — What will other people think?
     

    Что подумают другие люди? (огромное число других людей)

    — What will the other people (in the team/house/etc.) think?
     

    Что подумают другие/остальные?

     

    every other — каждый второй.

    — I live next door to Al Pacino. I see him almost every other day.
     

    Я живу рядом с Аль Пачино. Мы видимся почти через день.

    — Every other weekend we have eight-hour grammar lessons at «Jump!»
    Каждый второй уикенд у нас в «Jump!» проходят восьмичасовые тренинги.

    Узнать подробности и записаться для участия можно здесь:  http://en-jump.ru/?page_id=5

    🙂

  • Фразовые глаголы и идиомы о семье

    Преподаватель нашей школы разговорного английского «Jump!» Гиза подготовила для вас небольшой видео-урок про фразовые глаголы и идиомы, которые используются когда мы говорим о своей семье:

     

    1. It runs in the family

    Если какое-то общее качество или способность наблюдается у некоторых членов семьи, то обычно говорят «It runs in the family», что-то вроде «Это у них/нас семейное».

    My sister and I have curly hair. Some of my cousins have curly hair too. It runs in the family.
    У моей сестры и у меня кудрявые волосы. У некоторых моих двоюродных сестёр тоже кудрявые волосы. Это у нас семейное.

    My son knows how to crack me up. He has a keen sense of humour. So does my husband.
    It runs in the family.
    Мой сын знает как меня рассмешить. У него очень тонкое чувство юмора. Как и у моего мужа. Это семейное.

    2. to take after somebody — пойти в кого-то

    People, who know our family well, say that the girls (namely, my little sister Diana and I) take after my dad, both in appearance and character. And my brother takes after my mom.
    Люди, которые хорошо знают нашу семью, говорят, что девочки (а именно я и моя сестрёнка Даяна) пошли в отца, и внешностью и характером. А братишка пошёл в маму.

    My grandpa and I both love reading science fiction. So I take after him in that respect.
    Я и мой дед любим читать научную фантастику. В этом я пошла в него.

    Fred has a wild streak and it scares me how much he takes after his uncle George.
    У Фреда дикий нрав и меня пугает насколько в этом он походит на своего дядю Джорджа.

    3. to get on/to get along with — ладить с кем-либо

    I have a teenaged brother. We are 7 years apart. Despite the fact that he is a notorious troublemaker and real pain in the neck, we get along. But my sister and Daniel don’t always get along with each other.

    У меня есть брат-тинейджер. Между нами разница в 7 лет. Несмотря на то, что он всех достает, мы хорошо ладим с ним. А вот с сестрёнкой они не всегда ладят.

    It’s not always easy to get along with my older sister, because she is bossy.
    Ладить с моей старшей сестрой не всегда легко, потому что она любит покомандовать.

    4. to bring up/to raise — вырастить, воспитать

    to be brought up/ to be raised — быть воспитанным (определенным образом)

    My sister was raised by my grandparents.
    Мою сестру воспитывали бабушка с дедушкой.

    I was brought up in the family of college professors.
    Я выросла в семье преподавателей вуза.

    My friend Josh is a very well-brought-up man.
    Мой друг Джош — хорошо воспитанный человек.

    He was brought up to respect his elders.
    Он был воспитан уважать старших.

    5. siblings — братья и сестры (дети одних родителей)

    I have two siblings — a sister and brother. By the way, there is no sibling rivalry between us.
    Кстати, между нами нет никакого соперничества.

    sibling rivalry — соперничество между братьями и сестрами.

    Siblings are expected to share many things when they are young.
    Братьям и сестрам, когда они маленькие, приходится делиться (многими вещами).

    6. to be like one of the family — быть как член семьи

    We have a turtle named Pasha. He is like one of the family.
    У нас есть черепашка по имени Паша. Он у нас как член семьи.

    Terra, we are happy to have you stay with us this summer. You are like one of the family.
    Терра, мы рады, что ты будешь жить с нами этим летом. Ты для нас — член семьи.

     

  • Во что одеть салат?

    Сегодня поговорим про некоторые ситуации, которые могут возникнуть в ресторане или во время ужина у друзей.

    Как бы Вы перевели следующие слова, если бы Вы их услышали за обеденным столом?  —

    — dressing
    — helping

    Первая мысль, которая приходит в голову – это видимо про что-то, связанное с одеждой (dressing) и с помощью (helping).

    На самом деле всё совсем не так 🙂

    Dressing или точнее salad dressing – это соус к салату.

    — I think Italian dressing goes well with the ingredients of your salad, rather than Ranch.
    — Думаю, к ингредиентам твоего салата больше подойдет соус «Итальянский», чем соус «Рэнч»

    Helping или serving — порция

    — Would you like another helping?
    — No, thanks. I’m good.

    — Хотите добавки?
    — Нет, спасибо. Мне достаточно.

    Ещё одно полезное выражение — (place) setting — столовые приборы (на одного человека)

    Вы сидите в ресторане. Вам позвонил друг и сказал, что присоединится к вам. Как попросить
    официанта принести дополнительные столовые приборы для нового гостя?

    — We are expecting one more guest. Could you accommodate an extra place setting?
    — Мы ждём ещё одного гостя. Принесите ещё столовые приборы, пожалуйста.

    Другая ситуация. Во время подготовки к ужину, на который вы пригласили своих друзей, выясняется, что двое из них не смогут прийти:

    Let’s remove two of the place settings. Trudy and Charles are not coming.
    — Давай уберем лишние приборы (для двух человек). Труди и Чарльз не приедут.

     

    Ну а чтобы послушать, как произносятся эти фразы в реальной жизни, мы сняли небольшое дурашливое видео:

     

  • Диванный картофель, социальная бабочка и другие персонажи

    Сегодня мы решили рассказать о нескольких распространённых ярлыках-классификаторах
    (такое вот страшное название мы придумали 🙂 ).

    Когда мы видим, что человек в большинстве случаев ведёт определённым образом
    (например, паникует по пустякам «А-а-а! Всё пропало!» и заражает своей паникой остальных),
    мы навешиваем на него ярлык-классификатор  (например, «паникёр» — «panic-monger«)

    Вот несколько подобных ярлыков:

    armchair critic — (буквально: критик в кресле или как мы бы сказали по-русски – диванный критик)
    тот, кто критикует, комментирует, высказывает свое «экспертное» мнение, но при этом он сам
    ни в чем не участвует, не делает. Но при этом учит всех как жить.

    social butterfly (дословно: социальная бабочка) — тот, кто любит со всеми общаться, супер экстраверт.

    fuddy-duddy — ворчливый, привередливый и при этом старомодный, консервативный человек,
    приверженец старых нравов, противник прогресса.

    bookworm – (буквально: книжный червь) — тот, кто много читает.

    busybody — тот, кому надо знать всё обо всех и кто сует свой нос не в свое дело.

    smart-aleck или smarty pants — тот, кто раздражает всех, потому что он считает, что знает всё.
    У него готов «умный» комментарий по любому поводу.

    couch potato (дословно: диванный картофель) — тот, кто валяется целый день на диване и смотрит телевизор.

    pain in the neck (дословно: боль в шее) — так говорят о человеке, который мешает, достаёт или занудничает
    (ещё есть более грубый вариант — pain in the ass 🙂 ) .

    I hate being a pain in the neck, but I’m calling you again just to make sure I’m doing it right.
    — Oh my God, I didn’t know that frying eggs was so difficult.
    — Понимаю, что я тебя достаю уже, но я тебе опять звоню, чтобы убедиться правильно ли
    я это делаю.
    — Боже мой, не знал, что пожарить яйца так трудно.

    Кстати, раз уж мы заговорили про ярлыки, «обзываться» по-английски будет to call someone names

    — Mom, if I wear this shirt to school, kids will call me names.
    — Stop! You are a teacher.
    — Мама, если я надену эту рубашку в школу, дети будут обзываться.
    — Перестань! Ты же учитель.

  • Как произносить годы по-английски?

    Если год представляет собой четырёхзначное число, то при произнесении его
    принято делить на две части:

    1492 — fourteen ninety-two (AmE) или fourteen and ninety-two (BrE)

    (здесь и дальше мы будем использовать обозначения AmE для американского
    английского и BrE для британского)

    — When were you born?
    — I was born in 1991 (nineteen ninety-one)

    А как же быть с нулями, например, в 1905?

    1905 — nineteen oh five («oh» произносится как «оу»)

    Но в то же время 2003 будет two thousand three (AmE); two thousand and three (BrE),
    а не «oh 3»

    We bought this secondhand car in 2001 (two thousand one), and it’s been running ever since.
    Мы купили эту машину в 2001 году, и она с тех пор исправно работает.

    2010 — two thousand ten (AmE) / two thousand and ten (BrE) / twenty ten

    Many people believed that the world would end in 2012 (two thousand twelve).
    Многие люди верили, что 2012 году наступит конец света.

    А если нам нужно сказать про десятилетие? («в шестидесятые», «в семидесятые» и т.д.)

    1970’s (nineteen seventies или the seventies)

    This hairstyle was very popular back in 1980’s (the eighties)
    Эта прическа была очень популярна в восьмидесятые.

    И, наконец, как сказать «нашей эры» и «до нашей эры»?

    BC — Before Christ (обычно произносится как «би си») — до нашей эры
    BCE — Before Common Era (это обозначение относительно недавнее)

    AD — Anno Domini (произносится как «эй ди») — нашей эры
    СE — Common Era (более современное обозначение)

    The first Ancient Olympic Games were held in 776 BC (seven hundred seventy-six BC)

    Первые древние Олимпийские Игры были проведены в 776 году до н. э.