Записи в категории «Слова и фразы»

  • Как сказать «я вижу её через день»?

    Сегодня поговорим о выражениях, связанным со временем. Если говорить точнее, — с временными промежутками.

    Конечно, некоторые слова вам наверняка хорошо знакомы. Например:

    often, frequently — часто

    rarely, seldom — редко

    sometimes, occasionally — иногда.

    Однако, есть ещё ряд выражений, которые большинству изучающих язык менее известны. Тем не менее, в разговорной речи носителей языка они используются весьма часто.

     

    Once in a while (или every once in a while) время от времени

    Every once in a while his jokes fell flat. — Время от времени его шутки оказывались плоскими (неудачными).

     

    Every other day — через день

    The nurse checked in on him every other day. — Медсестра заглядывала к нему через день.

     

    After a while — несколько позже, через некоторое время

    After a while we were getting tired of her meat casserole. — Со временем мы уже начали уставать от её мясной запеканки.

     

    (Every) now and then порой, подчас

    Every now and then I think of becoming a nun. — Временами я думаю о том, чтобы стать монашкой.

     

    In half an hour/ two days/ a week — Через полчаса/ два дня/ неделю.

    3 hours ago she said she would be back in 10 minutes, but she is still not here yet. — 3 часа назад она сказала, что вернется через 10 минут, но её до сих пор нет.

     

    The other day на днях, недавно

    I saw your fiance with another woman the other day! — Я на днях видела твоего жениха с другой женщиной!

     

    Not too long ago совсем недавно.

    Not too long ago, he had a surgery, now he is playing basketball! — Еще совсем недавно ему сделали операцию, а сейчас он играет в баскетбол!

     

    Используйте эти выражения и Ваша речь будет более живой и естественной 🙂

  • Про «выращивание» и «воспитание» :)

    Сегодня у нас несколько полезных выражений, которые являются аналогом русских слов «вырастить» и «воспитать».

    Как часто бывает, переводить напрямую эти слова нельзя. Так как в разных контекстах им будут соответствовать совершенно разные английские выражения.

    Так, например, в русском мы можем сказать не только «Я вырос на Дальнем Востоке», но и «Я вырастила троих детей». И там, и там мы используем производные от слова «расти».

    В английском же это будут два разных слова:

    I grew up in the US (Я вырос в США).

    но «I raised 3 children»  (Я вырастила 3 детей)

     

    Тем не менее, если мы хотим подчеркнуть не просто название страны, где мы жили, а то, что мы с детства впитали какие-то особенности культуры этого места, можно также использовать глагол «to raise»:

    I was raised in the US – Я вырос (был воспитан) в США.

     

    Если же мы хотим сделать акцент на том, что ребёнку удалось привить какие-то привычки, чему-то обучить его, нам понадобится слово «to educate».

    My father educated me how to take care of myself

    Мой отец научил меня как позаботиться о себе.

     

    Есть, кстати, такая замечательная поговорка:

    Do not educate your child. Anyway he/she is going to be like you. Educate yourself!

    Не воспитывайте детей. Всё равно они будут похожи на вас. Воспитывайте себя!

     

    Ну и ещё несколько слов, имеющих значение «воспитывать»:

    He parented three children to become outstanding musicians

    Он воспитывал своих детей так, чтобы они стали выдающимися музыкантами

     

    She brought up her children to always be respectful and courteous even to strangers.

    Она учила (воспитывала) своих детей всегда проявлять уважение и вежливость даже с незнакомыми людьми

     

    I parent two active toddlers.

    Я воспитываю двух активных (подвижных, живых) малышей.

     

    I will nurture him as my own child

    Я буду воспитывать его как своего собственного ребенка

     

    He reared his children in a strict and disciplined manner

    Он воспитывал своих детей в строгой манере

    (правда «to rear» — уже немного устаревшее слово в этом значении)

     

    Есть еще слово «to foster». Оно тоже означает «воспитывать». Но когда говорят «to foster a child», чаще всего имеется в виду «взять ребенка на воспитание» (то есть стать приёмной семьей). Отсюда выражение  «foster family» (приёмная семья).

  • Пару слов о коварных «друзьях» :)

    Сегодня поговорим о так называемых «ложных друзьях переводчика».

    Кто это такие? 🙂

    Это слова, которые звучат довольно похоже и по-русски, и по-английски,
    но имеют разные значения.

    Именно из-за этой обманчивой «похожести» часто и возникают ошибки –
    нам кажется «О, я знаю как переводится это слово!». Хотя на самом деле
    оно имеет совсем другой смысл.

    Вот несколько примеров.

    1. Как сказать «кольцо с брильянтом»?

    Многим в голову сразу приходит слово «brilliant». Однако здесь оно не очень-то уместно 🙂

    Есть такой старый фильм с Мерлин Монро «Джентльмены предпочитают блондинок» (1953).
    Так вот там она поёт песню «Diamonds are a girl’s best friend» («Бриллианты — лучшие друзья девушки»)

    «Diamonds», а не «brilliants»!

    Поэтому, если девушка скажет «I want a brilliant ring!», это будет означать «Я хочу блестящее кольцо!»
    (в данном случае brilliant означает «блестящий»).

    А вот кольцо с бриллиантом — это «diamond ring«.

    Что же касается слова «brilliant», то оно чаще всего употребляется в качестве наречия
    в значениях «блестяще!», «блеск!».

    My parents are out of town! Brilliant!
    Мои предки свалили загород! Отлично! (Блеск!)

    Также его можно использовать саркастически:

    My plane is delayed. Brilliant..
    Самолет задержали. Отлично

    … и как прилагательное:

    What a brilliant plan! Let’s hide our money in offshore accounts!
    Какой блестящий (умный) план! Давай припрячем наши денежки на оффшорных счетах!

    2. Как сказать «Я ходил в магазин за продуктами»?

    Опять весьма соблазнительно использовать похожее английское слово products.

    Однако оно будет уместно, скорее, в предложениях вроде
    «Apple has released yet another groundbreaking product»
    «Компания Apple выпустила на рынок очередной революционный продукт»

    В нашем же случае следовало бы сказать «I went to the store to buy groceries»

    Если же в магазине мы покупали не только продукты (еду), но и, например,
    какие-то хозяйственные товары, то можно сказать:

    I went to the store to buy goods.
    Я ходил в магазин за покупками (дословно: «купить товары, изделия»)

    3. Если вы хотите узнать чей-либо график работы, не стоит спрашивать
    «Can you tell me the graphic of your work?»

    По-английски «graphic» означает «визуальное изображение», а отнюдь не график работы 🙂

    Правильно будет спросить:

    Can you tell me the schedule (time-table) of your work?
    Скажите, какой у вас график работы (расписание)?

    4. На уроках английского время от времени от кого-то из начинающих можно услышать
    такую просьбу «Can you give me a list?». Таким образом студент пытается попросить
    дополнительный лист бумаги.

    Однако в английском «list» — это список.

    А вот лист бумаги будет «sheet of paper»:

    Can you give me a sheet of paper? («Можно попросить лист бумаги?»)

    Только помните, что слово «sheet» произносится с длинным «иии…» (в противном случае
    у вас получится слово shit, которое имеет уже со-о-овсем другое значение 🙂 ).

  • Про ситуации, возникающие в аэропорту

    Сегодня поговорим о ситуациях, которые могут произойти в аэропорту.

    1. Для начала неплохо бы понимать надписи на информационном табло 🙂

    Если вы вылетаете куда-либо, то вам нужно табло «Flight Information – Departure
    (то есть, информация о вылетах)

    В статусе вашего рейса может быть:

    «Check-in» — «Идет регистрация»
    «Boarding» — «Идет посадка»
    «Delayed» — «(рейс) Задержан»
    «Cancelled» — «Отменён»
    «Departed» — «Вылетел» (надеемся, вам не придётся видеть такую надпись напротив своего рейса 🙂  )

    2. Когда вы подойдёте к стойке регистрации, представитель авиакомпании спросит вас:
    «Where are you flying to today?» — «Куда летите?»

    Допустим, у вас билет до Майами с пересадкой в Атланте.  Как это сказать по-английски? —
    «I’m flying to Miami with a layover in Atlanta»
    or
    «I’m flying to Miami connecting in Atlanta»

    3. Для большей безопасности вашего багажа, можно обернуть его целлофаном. Но как узнать,
    где это можно сделать? Например, так:

    «Excuse me, where can I get a secure wrap on my luggage?»

    4. Если вы возвращаетесь из-за границы с покупками, вы можете вернуть сумму налога
    на добавленную стоимость. Для этого вам нужно выяснить, где в аэропорту находится
    соответствующая служба:  «Where can I get a tax refund?»

    5. Во многих аэропортах во время прохождения процедуры досмотра вам придётся снять обувь
    и надеть бахилы. Если же поблизости все бахилы разобрали, вы можете задать вопрос:
    «Excuse me, where are the booties?»

    6. И напоследок про часто встречающуюся ситуацию с напитками, которые вы бы хотели
    взять с собой на борт самолёта.

    Ваш вопрос может звучать так:
    «Can I bring these drinks on board?» — «Могу ли я взять эти напитки с собой в самолёт?»

    Ответ может быть таким:

    «Only if the containers are under 100 ml» — «Только если они объемом менее 100 мл.»

    Или таким:
    «Only if they are in a zip-lock bag» — «Только если они будут в запечатанном пакете»

  • Несколько способов использование слова «run»

    Продолжаем говорить о различных значениях знакомых слов.

    Сегодня речь пойдёт о слове «run«.

    Это слово имеет множество значений. Давайте разберём несколько основных.

    1. to run — руководить, управлять; вести (дело, предприятие и т. п.)

    Honey, I love you dearly and all that, but I can’t trust you to run the business.
    Дорогая, я тебя очень сильно люблю и все такое, но я не могу доверить тебе управлять бизнесом.

    My father has run the family business for thirty years.
    Мой отец управляет нашим семейным бизнесом уже 30 лет.

    Nice coffee shop! I wonder who runs this place.
    Хорошая кофейня! Интересно, кто хозяин заведения.

    2. to run — работать, запускать

    Will this program run on my computer?
    Это программа будет работать у меня на компьютере?

    3. to run — публиковать, печатать, показывать на ТВ

    «Coca-Cola» runs the same commercial with Santa Claus every year.
    «Кока-Кола» прокручивает одну и ту же рекламу с Санта Клаусом каждый год.

    — I don’t know who you are, but your name sounds familiar.
    — Oh, you’ve probably read about me in the newspapers. They ran the story about
    how I had saved the mayor’s hamster from drowning in two editions in a row.

    — Я не знаю кто вы, но ваше имя кажется мне знакомым.
    — О, вы вероятно читали обо мне в газетах. Аж в двух выпусках подряд они писали о том,
    как я спас тонущего хомяка мэра.

    They run the same Christmas movies every year.
    Они показывают одни и те же рождественские фильмы каждый год.

    4. to run (a fever/temperature) — страдать (от лихорадки/высокой температуры)

    — Where is Matt?
    — He is at home running a fever.

    — Где Мэтт?
    — Он дома, у него жар.

    5. in the short run, in the long run — в краткосрочном плане, в долгосрочном плане

    Although this project is costly, it’s highly profitable in the long-run.
    Несмотря на то, что проект дорогостоящий, в долгосрочной перспективе он очень прибыльный.

    6. to run (a risk/danger) — подвергать(ся) (риску/опасности)

    — Who is Joe the Bone-setter?
    — Oh, you don’t want to know him, because if you meet him, you run a risk to lose your limbs.

    — Кто такой Джо Костоправ?
    — Не советую с ним встречаться. Ты рискуешь лишиться конечностей.

  • Неочевидные значения слова «good»

    Самые простые и, казалось бы, хорошо известные нам слова на самом деле могут иметь сами по себе несколько значений.

    Сегодня речь пойдет о слове «good».

    1. Для начала, нужно отметить, что это прилагательное, т.е. хороший, а
    не хорошо. Хорошо — well. Хороший — good.

    Сравните два предложения:
    He does good.
    He does well.

    Первое предложение означает «Он делает добро» или «Он приносит
    пользу». Второе — «Он делает это хорошо».

    Поэтому, если вы хотите сказать, что вы хорошо управляете бульдозером,
    то говорите «I drive a bulldozer WELL».

    Сравните: «I speak English well» (Я хорошо говорю по-английски) и «I
    speak good English» (У меня хороший английский)

    2. Goods — товары

    to manufacture durable goods — производить товары длительного
    пользования
    goods and services — товары и услуги

    3. Not good vs. No good

    Not good — нехороший, плохой
    No good — бесполезный

    This car is not good, but it gets me to work. — Эта машина хоть и
    плохая, но отвозит меня на работу.

    That car is no good; it doesn’t run at all. — Эта машина бесполезная;
    она не едет вообще.

    4. For good (and all) — навсегда, навеки.

    — I’m moving to your house for good. Surprise!
    — It’s good to know.

    — Я переезжаю к тебе навсегда. Сюрприз!
    — Рад узнать об этом.

    5. to be up to no good — задумать недоброе

    He has taken out his gun from the drawer. He is up to no good.
    Он вытащил пистолет из выдвижного ящика. Он задумал недоброе.

    Yesterday I saw all Brad’s ex-girlfriends gathering at the cafe and
    discussing something till late night. I think they are up to no good.

    Вчера я видел как все бывшие девушки Брэда собрались в кафе и
    обсуждали что-то до ночи. Думаю, они замышляют что-то недоброе.

    6. to come to no good — плохо кончить

    My jealous relatives thought that I would come to no good. But they
    can whistle for it.

    Мои завистливые родственники думали, что я плохо кончу. Не дождутся!
    (to whistle — дословно «свистеть»)

  • Фрагмент вебинара «Коварство знакомых слов»

    15 декабря у нас состоялся вебинар «Коварство знакомых слов», небольшой фрагмент которого вы можете посмотреть:

    Нет комментариев
  • Несколько полезных выражений

    Как вы наверное знаете, у «Blab Club» есть страницы в соцсетях.

    Каждую неделю мы там выкладываем мини-уроки и
    просто забавные материалы на английском.

    Присоединиться к нам ВКонтакте или в Фейсбуке можно здесь:
    http://www.blab-club.ru/?page_id=7091

    Ну, а для тех, у кого нет аккаунтов в этих соцсетях, мы сегодня
    решили опубликовать несколько последних записей из нашей новостной ленты:

    1) Как сказать: «Ты затронул больную тему«?
    You’ve hit a sore point.

    Больная тема для разговора — a thorny subject

    2) Что означают выражения — How on Earth? What on Earth? Why on Earth? Where on Earth?
    «on Earth» усиливает вопрос, выражает некую досаду

    How on Earth do you know? — Откуда ты, черт возьми, знаешь?
    What on Earth are you talking about? — О чем, черт возьми, ты говоришь?
    Where on Earth did you dig her up? — Где ты только откопал её?

    3) Слово «way» переводится не только как «путь», «дорога», «способ», «метод».
    Вот только несколько вариантов использования этого слова в других значениях
    (хотя их, конечно, намного больше):

    Way better — намного лучше
    Way back in the eighties — в далеких восьмидесятых
    She is way ahead of me — Она далеко впереди меня
    We are way behind of everyone — Мы сильно отстаем от остальных
    You think way too much — Ты слишком много думаешь

    4) Вот несколько выражений, с помощью которых можно похвалить или одобрить чей-то поступок:

    Attaboy! Attagirl!
    Well done!
    Good job!
    Way to go!
    You’ve done a great job!
    Keep it up! (Так держать!)

  • О некоторых особенностях слова «very»

    Сегодня мы хотим сказать пару слов об одной из особенностей слова «very».

    Знаете ли вы, что «very» используется не только с прилагательными («very interesting», например), но и с существительными?

    Вот несколько примеров:

    1. В значении «тот самый», «именно тот»

    I saw this very car near his office —
    Я видел ту самую машину возле его офиса.

    2. В значении «самый»

    At that very moment he flung the door open —
    В тот самый момент он распахнул дверь.

    At the very beginning/end — в самом начале/конце

    You should’ve told me at the very beginning. It’s too late now.
    Тебе следовало бы рассказать мне в самом начале.
    Теперь уже слишком поздно.

    3. В значении «сам», «сама», «само»

    The very idea of leaving his home made him shiver
    Сама идея оставить свой дом вызывала у него дрожь

    the very truth — сущая правда

    Вот такие полезные обороты со словом «very» 🙂

  • Разговорный английский — несколько полезных выражений

    Это видео о несколько необычном использовании знакомых слов в разговорной речи.

    Это те выражения, которые носители языка используют достаточно часто, но переводить их дословно не имеет смысла – надо просто знать их значение.