Записи в категории «Сериалы»
-
С нечеловеческой настойчивостью мы продолжаем создавать новые материалы, помогающие практиковаться в современном английском 🙂
В этот раз мы препарировали эпизод из известного сериала «Доктор Хаус».
Посвящён он такому интересующему многих вопросу, как «Каких мужчин предпочитают женщины?»
Чтобы легче было разобраться в этом видео, мы сделали перевод самых любопытных и полезных фраз:
-
-
Отрывок из комедийного сериала BBC «Coupling». Как девушке заставить парня, который решил её бросить, сильно об этом пожалеть?
Мы перевели для вас фразы и слова, которые могут вызвать затруднения:
he’s gonna propose = he is going to propose — он собирается сделать предложение (руки и сердца)
One swallow does not make a summer = Одна ласточка ещё не весна.
a fringe — дополнение, обрамление.
What if you’ve used up your goes? — Что если ты использовала свои свидания?
facial expression — выражение лица
a wrinkle — морщина
lip-reading — чтение по губам
We both need to back off and cool down — Нам обоим нужно сбросить газ и остыть
a bloke — парень
She just dumped him — Она только что бросила его -
-
-
Sex and the CityView more presentations from JumpLanguageSchool.
-
Отрывок из комедийного сериала «Coupling». Во время просмотра документального фильма BBC о взаимоотношении полов Сюзан узнает о мужчинах такое… что её друг Стив предпочел бы скрыть.
Мы перевели некоторые фразы и слова для вас:
reproduction — размножение, репродукция
recreation — отдых, восстановление сил
deprive — отнимать, лишать
build up — наращивать, накоплять
testosterone — тестостерон
necessity — необходимость, потребность
primal compulsion — первобытное влечение
indistinct — неотчетливый, неясный
irresponsible — безответственный
bastard — ублюдок, подонок
whistling — свистеть
It’s an option — это право выбора
apparently — очевидно, несомненно
time is up — время истекло
just passing — просто проходило
pop to — заскочить
loo — туалет
I’ll manage to contain my excitement — я смогу справиться с возбуждением
stockings — чулки
for God’s sake — ради Бога
tights — колготки
thermal pants — термобельё
soak — замочить
intend — намереваться
at length — со всеми подробностями -
Новая версия классической истории — сериал ВВС «Sherlock»
Выбирайте один из трёх вариантов просмотра. Вы можете смотреть эпизод вообще без субтитров. Можете посмотреть его с английскими субтитрами.
А вот если выберете режим «Тренажёр», то у Вас будет возможность прокручивать каждую фразу видеоролика бесконечное количество раз. Это позволит без напряжения выучить наизусть любое понравившееся выражение или фразу из этого видео.
— Чтобы перейти к следующей фразе, надо кликнуть на стрелку справа.
— Чтобы вернуться на предыдущую фразу — на левую стрелку в верхнем углу экрана.
— Если хотите вернуться в меню — кликайте на красный кружок в левом верхнем углу. -
Отрывок из комедийного сериала «Напряги извилины». Это видео приоткрывает завесу тайны, скрывающую методы работы американских спецслужб. Люди, которые каждый день спасают мир:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=aVdlDanCmpg[/youtube]
Английские субтитры.
-
[flv]http://www.blab-club.ru/wp-content/uploads/family-guy-in-russia-with-love.flv[/flv]
Отрывок из комедийного мультсериала Family Guy.Два забавных персонажа чокнутой семейки становятся шпионами. Они приезжают в Россию и встречаются с Путиным.
Английские субтитры.
- Deep underground military protection facility — Глубоко подземная служба безопасности.
- … it turns out «Spies like us» was Ronald Reagan’s favorite movie — … оказалось что «Шпионы как мы» любимый фильм Рональда Рейгана.
- So he actually appointed us honorary spies back in the ’80s — Поэтому он назначил нас почётными шпионами в 1980 году.
- brainwash — промывание мозга
- making them sleeper agents — сделав их спящими агентами.
- who could be activated at any time to do the work of the КГБ — которые могут быть активированы в любое время для работы на КГБ.
- uttering a predetermined phrase — произнесением определённой фразы
- They would snap into a trance — От которой они впадут в транс
- What if they encountered somebody who said the phrase accidentally? — что если они наткнутся на того, кто скажет эту фразу случайно?
- «Gosh, that Italian family at the next table sure is quiet« — «Мой бог, эта итальянская семья за следующим столиком ведёт себя совершенно спокойно»
- Are there any local residents whom you‘ve seen acting strangely? — Там кто-нибудь из местных, которых вы видели, ведёт себя странно?
- We need you to set up some roadblocks to help us contain him — Нам нужно блокировать дороги, чтобы задержать его (шпиона).
- WELCOME TO RUSSIA birthplace of the haggard old woman — Добро пожаловать в Россию, место рождения старой измождённой женщины (бабушки)
- The tracking beacon — Радио маяк
- Bears on unicycles — Медведи на одноколёсных велосипедах.
- We‘re undercover U.S. agents in a hostile foreign territory — Мы тайные американские агенты на враждебной иностранной территории.
- We‘ve just gotta make sure we don‘t do anything that makes us stick out — Мы только должны убедиться, что мы не делаем ничего такого, что может нас разоблачить.
- Well, he was «putting» us on, huh? — Он просто над нами подшучивал? («put in» амер. подшучивать)
- On the scale of our 1981 failed Czechoslovakian occupation outpost … — По масштабу неудачи в оккупированном Чехословацком представительстве в 1981 году
- …which was penetrated by Bill Murray, Harold Ramis and their ragtag band of misfit soldiers who didn’t even graduate — …в которое проникли Билл Мюррей, Гарольд Рамис и их разношерстный отряд неподходящих солдат, которые даже не были образованны …
- …they slept through the graduation ceremony and somehow managed to come out of the manhole — Они проспали всю церемонию награждения и кое-как умудрились вернуться через люк (сюжет голливудского фильма)
- I will provide you with transportation, passports, food, supplies, everything from «A» to backwards «R» — Я снабжу вас транспортом, паспортами, едой, ресурсами, всем от «А» до перевёрнутой «R»
- cutaway gag — вырезанный гэг