Записи в категории «Сериалы»

  • House MD — Каких мужчин предпочитают женщины?

    С нечеловеческой настойчивостью мы продолжаем создавать новые материалы, помогающие практиковаться в современном английском :)

    В этот раз мы препарировали эпизод из известного сериала «Доктор Хаус».

    Посвящён он такому интересующему многих вопросу, как «Каких мужчин предпочитают женщины?»

    Чтобы легче было разобраться в этом видео, мы сделали перевод самых любопытных и полезных фраз:

  • Futurama. EyePhone

  • How to turn down a guy…

    Отрывок из комедийного сериала BBC «Coupling». Как девушке заставить парня, который решил её бросить, сильно об этом пожалеть?

    Мы перевели для вас фразы и слова, которые могут вызвать затруднения:

    he’s gonna propose = he is going to propose — он собирается сделать предложение (руки и сердца)
    One swallow does not make a summer = Одна ласточка ещё не весна.
    a fringe — дополнение, обрамление.
    What if you’ve used up your goes? — Что если ты использовала свои свидания?
    facial expression — выражение лица
    a wrinkle — морщина
    lip-reading — чтение по губам
    We both need to back off and cool down — Нам обоим нужно сбросить газ и остыть
    a bloke — парень
    She just dumped him — Она только что бросила его

  • How to split up with your girlfriend

    How to split up with your girlfriend

  • Sex and the City — Knitting and pearls


    Sex and the City 5.3(2)

  • Sex and the City — A Blind Date

  • A quick whistle

    Отрывок из комедийного сериала «Coupling». Во время просмотра документального фильма BBC о взаимоотношении полов Сюзан узнает о мужчинах такое… что её друг Стив предпочел бы скрыть.

    Мы перевели некоторые фразы и слова для вас:
    reproduction — размножение, репродукция
    recreation — отдых, восстановление сил
    deprive — отнимать, лишать
    build up — наращивать, накоплять
    testosterone — тестостерон
    necessity — необходимость, потребность
    primal compulsion — первобытное влечение
    indistinct — неотчетливый, неясный
    irresponsible — безответственный
    bastard — ублюдок, подонок
    whistling — свистеть
    It’s an option — это право выбора
    apparently — очевидно, несомненно
    time is up — время истекло
    just passing — просто проходило
    pop to — заскочить
    loo — туалет
    I’ll manage to contain my excitement — я смогу справиться с возбуждением
    stockings — чулки
    for God’s sake — ради Бога
    tights — колготки
    thermal pants — термобельё
    soak — замочить
    intend — намереваться
    at length — со всеми подробностями

  • Шерлок Холмс в 2010г.

    Новая версия классической истории — сериал ВВС «Sherlock»
     

    Выбирайте один из трёх вариантов просмотра. Вы можете смотреть эпизод вообще без субтитров. Можете посмотреть его с английскими субтитрами.

    А вот если выберете режим «Тренажёр», то у Вас будет возможность прокручивать каждую фразу видеоролика бесконечное количество раз. Это позволит без напряжения выучить наизусть любое понравившееся выражение или фразу из этого видео.

    — Чтобы перейти к следующей фразе, надо кликнуть на стрелку справа.
    — Чтобы вернуться на предыдущую фразу — на левую стрелку в верхнем углу экрана.
    — Если хотите вернуться в меню — кликайте на красный кружок в левом верхнем углу.

  • Get Smart

    Отрывок из комедийного сериала «Напряги извилины». Это видео приоткрывает завесу тайны, скрывающую методы работы американских спецслужб. Люди, которые каждый день спасают мир:

    [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=aVdlDanCmpg[/youtube]

    Английские субтитры.

  • Family Guy in Russia

    [flv]http://www.blab-club.ru/wp-content/uploads/family-guy-in-russia-with-love.flv[/flv]
     
    Отрывок из комедийного мультсериала Family Guy.

    Два забавных персонажа чокнутой семейки становятся шпионами. Они приезжают в Россию и встречаются с Путиным.

    Английские субтитры.

    1. Deep underground military protection facility — Глубоко подземная служба безопасности.
    2. … it turns out «Spies like us» was Ronald Reagan’s favorite movie — … оказалось что «Шпионы как мы» любимый фильм Рональда Рейгана.
    3. So he actually appointed us honorary spies back in the ’80s — Поэтому он назначил нас почётными шпионами в 1980 году.
    4. brainwash — промывание мозга
    5. making them sleeper agents — сделав их спящими агентами.
    6. who could be activated at any time to do the work of the КГБ — которые могут быть активированы в любое время для работы на КГБ.
    7. uttering a predetermined phrase — произнесением определённой фразы
    8. They would snap into a trance — От которой они впадут в транс
    9. What if they encountered somebody who said the phrase accidentally? — что если они наткнутся на того, кто скажет эту фразу случайно?
    10. «Gosh, that Italian family at the next table sure is quiet« — «Мой бог, эта итальянская семья за следующим столиком ведёт себя совершенно спокойно»
    11. Are there any local residents whom youve seen acting strangely? — Там кто-нибудь из местных, которых вы видели, ведёт себя странно?
    12. We need you to set up some roadblocks to help us contain him — Нам нужно блокировать дороги, чтобы задержать его (шпиона).
    13. WELCOME TO RUSSIA birthplace of the haggard old woman — Добро пожаловать в Россию, место рождения старой измождённой женщины (бабушки)
    14. The tracking beacon — Радио маяк
    15. Bears on unicycles — Медведи на одноколёсных велосипедах.
    16. Were undercover U.S. agents in a hostile foreign territory — Мы тайные американские агенты на враждебной иностранной территории.
    17. Weve just gotta make sure we dont do anything that makes us stick out — Мы только должны убедиться, что мы не делаем ничего такого, что может нас разоблачить.
    18. Well, he was «putting» us on, huh? — Он просто над нами подшучивал? («put in» амер. подшучивать)
    19. On the scale of our 1981 failed Czechoslovakian occupation outpost … — По масштабу неудачи в оккупированном Чехословацком представительстве в 1981 году
    20. …which was penetrated by Bill Murray, Harold Ramis and their ragtag band of misfit soldiers who didn’t even graduate — …в которое проникли Билл Мюррей, Гарольд Рамис и их разношерстный отряд неподходящих солдат, которые даже не были образованны …
    21. …they slept through the graduation ceremony and somehow managed to come out of the manhole — Они проспали всю церемонию награждения и кое-как умудрились вернуться через люк (сюжет голливудского фильма)
    22. I will provide you with transportation, passports, food, supplies, everything from «A» to backwards «R» — Я снабжу вас транспортом, паспортами, едой, ресурсами, всем от «А» до перевёрнутой «R»
    23. cutaway gag — вырезанный гэг