Артикли для русскоязычного человека всегда представляют определённую сложность. В русском языке ведь их нет, и поэтому мы часто довольно небрежно к ним относимся.
Однако в ряде фраз замена одного артикля другим может кардинально изменить весь смысл сказанного.
Вот показательный пример.
to pop a question – это выражение означает «поднять (поставить) вопрос»
The journalists popped a question at the minister about safety.
Журналисты застали министра врасплох вопросом о безопасности.
Her strange behaviour popped a lot of questions in my head.
Её странное поведение вызвало в моей голове много вопросов.
Но стоит поменять артикль на the, как всё сильно меняется:
to pop the question = сделать предложение (руки и сердца)
Где под «the question» подразумевается тот самый вопрос 🙂
Eric popped the question the old-fashioned way. He got down on one knee with
the ring in one hand and said, «Will you marry me?»
Эрик сделал предложение традиционным способом. Он встал на одно колено с кольцом в руке и сказал: «Ты выйдешь за меня замуж?»
Do you think he is finally going to pop the question to her?
Думаешь, он наконец сделает ей предложение?
Кстати, с темой женитьбы связано ещё одно выражение с коварным артиклем:
to tie the knot = пожениться (связать себя узами брака)
They’ve been dating for several years and they still haven’t tied the knot.
Они встречаются уже несколько лет и до сих пор не поженились.
A notorious lady killer finally decided to tie the knot with his high school sweetheart.
Известный сердцеед наконец решил жениться на своей однокласснице, с которой встречался в старших классах.
В то же время to tie a knot – это всего лишь «завязать узел»
He wrapped the string around the box and tied a knot
Он обмотал коробку верёвкой и завязал узел