Как неосторожное обращение с артиклями может привести к женитьбе :)

Артикли для русскоязычного человека всегда представляют определённую сложность. В русском языке ведь их нет, и поэтому мы часто довольно небрежно к ним относимся.

Однако в ряде фраз замена одного артикля другим может кардинально изменить весь смысл сказанного.

Вот показательный пример.

to pop a question – это выражение означает «поднять (поставить) вопрос»

The journalists popped a question at the minister about safety.
Журналисты застали министра врасплох вопросом о безопасности.

Her strange behaviour popped a lot of questions in my head.
Её странное поведение вызвало в моей голове много вопросов.

Но стоит поменять артикль на the, как всё сильно меняется:

to pop the question = сделать предложение (руки и сердца)

Где под «the question» подразумевается тот самый вопрос 🙂

Eric popped the question the old-fashioned way. He got down on one knee with
the ring in one hand and said, «Will you marry me?»

Эрик сделал предложение традиционным способом. Он встал на одно колено с кольцом в руке и сказал: «Ты выйдешь за меня замуж?»

Do you think he is finally going to pop the question to her?
Думаешь, он наконец сделает ей предложение?

Кстати, с темой женитьбы связано ещё одно выражение с коварным артиклем:

to tie the knot = пожениться (связать себя узами брака)

They’ve been dating for several years and they still haven’t tied the knot.
Они встречаются уже несколько лет и до сих пор не поженились.

A notorious lady killer finally decided to tie the knot with his high school sweetheart.
Известный сердцеед наконец решил жениться на своей однокласснице, с которой встречался в старших классах.

В то же время to tie a knot – это всего лишь «завязать узел»

He wrapped the string around the box and tied a knot
Он обмотал коробку верёвкой и завязал узел