Давайте попробуем сказать по-английски такую, на первый взгляд, незамысловатую фразу как «Я работаю здесь уже 4 года».
Неожиданно оказывается, что при попытке сказать это по-английски, есть риск запутаться во временах и сообщить собеседнику, что вы, например, уже не работаете здесь, или работаете где-то не там, где надо 🙂
Давайте разберёмся.
Для начала – самые простые версии:
I worked here for 5 years – Я работал здесь 5 лет. Когда-то. Больше не работаю.
Здесь не уточнено, когда это было. Вы можете сказать так о работе, которая была у Вас «здесь» 10 лет назад — 15 лет назад началась и 10 лет назад закончилась.
А можете и забирая трудовую книжку в отделе кадров – 5 лет назад начали работать и вот только что закончили.
Ошибкой не будет ни та, ни другая версия. Фраза максимально простая и её понимание зависит от контекста.
Другой вариант:
I work here for 5 years – гипотетически можно перевести как «Я работаю здесь 5 лет».
На деле же – нельзя, потому что фраза сама по себе ошибочна. Получается, что говорящий пытается использовать настоящее время, чтобы говорить и о прошлом, и о настоящем.
Вы можете сказать “I work here” – я работаю здесь, и это не будет ошибкой. Однако если хотите уточнять, как долго или сколько именно – нужно использовать другое время.
ОК, а что если вот так:
I am working here for 5 years – также, как и с предыдущим примером, кажется, что можно перевести как «Я работаю здесь 5 лет».
Но на самом деле это ошибка. “I am working” мы можем сказать только о процессе, который происходит сейчас:
I’m sitting and petting my cat – Я сижу и глажу свою кошку (вот сижу тут и глажу её).
Но 5 лет сидеть «тут» человек не может. 5 лет — это слишком большой период, захватывающий отдаленное прошлое, поэтому необходимо использовать другое время.
Итак, пришло время правильных ответов (их, кстати, несколько).
I have worked here for 5 years – Я работаю здесь 5 лет.
Многие считают, что конструкция have + прошедшее время (Present Perfect) может быть использована, только чтобы показать процесс, начавшийся в прошлом и завершившийся в настоящем.
Это не так. Для того, чтобы сообщить, что вы работаете здесь (и продолжаете работать), вы также можете использовать Present Perfect.
Потому что «уже целых пять лет я тут работаю» — в некотором смысле тоже результат.
Не обязательно увольняться, чтобы сказать о своем трудовом стаже как о результате, согласитесь 🙂
Однако имейте в виду, что есть люди (скорее всего, не носители английского языка), которые могут подумать именно так – вы проработали здесь 5 лет. И больше – не работаете. Так что будьте внимательны и осторожны.
Ну, и, пожалуй, самая правильная фраза в этой ситуации 🙂
I have been working here for 5 years – Я работаю здесь 5 лет.
Использование времени Present Perfect Continuous железобетонно и без всяких сомнений помогает нам построить фразу, в которой мы указываем
— и на длительность действия,
— и на то, что это процесс,
— и на то, что этот процесс начался в прошлом и будет продолжаться в будущем
Строится такая фраза при помощи have/has + been + глагол-действие с –ing окончанием.
Например:
We have been living in Paris for 3 months – Мы живем в Париже три месяца (и еще поживем!)
She has been making cakes for her Mum’s birthday parties since she was 14. – Она печёт пироги на каждый мамин День Рождения, начиная со своих 14 лет (мы предполагаем, что она будет продолжать печь пироги и дальше).
I have been playing this song for two hours – Я играю эту песню уже два часа.
Вообще уловить разницу между Present Perfect и Present Perfect Continuous может оказаться не просто. Зачастую она только интуитивная, эмоциональная.
Порой тут дело даже не в контексте, а в акцентах, который говорящий хочет расставить:
в случае с Present Perfect весь фокус на результате,
а в случае с Present Perfect Continuous – на процессе.
Ну что ж, надеемся, нам удалось разобраться с этой коварной фразой 🙂