• Наблюдаем за Алексой. Видео 5 — У меня закончилось/заканчивается …

    Очередной выпуск нашего реалити-шоу.

    Как сказать, что у вас заканчивается (или уже закончилось) что-то? (оливковое масло, бумага для принтера, патроны :) )

    Смотрите в этом видео:

     

     
    Предыдущие выпуски реалити-шоу:

    Видео 1

    Видео 2

    Видео 3

    Видео 4

     

    4 комментария
  • Наблюдаем за Алексой. Видео 4 — А вы любите TV-мюсли? :)

    В этом видео вы узнаете об одной о-о-о-очень распространённой ошибке, которую делают русскоговорящие люди, когда речь заходит о телевизионных сериалах:

     .

    .

    Предыдущие выпуски реалити-шоу:

    Видео 1

    Видео 2

    Видео 3

     

    Нет комментариев
  • Наблюдаем за Алексой. Видео 3

    Продолжаем наше реалити-шоу :)

    Сегодня Гиза и Алекса обсуждают использование выражения «Быть в настроении / не в настроении для …» .

    .

    Предыдущие выпуски реалити-шоу:

    Видео 1

    Видео 2

    4 комментария
  • Наблюдаем за Алексой. Видео 2

    Мы рады, что наша идея реалити-шоу понравилась нашим подписчикам. (Описание идеи и первый выпуск можно увидеть ЗДЕСЬ)

    Поэтому мы продолжаем. Вот новое видео с Алексой, которое мы записали после очередного урока в нашей школе «Jump!».

     

    12 комментариев
  • Наблюдаем за Алексой. Видео 1

    Это первое видео нашего небольшого реалити-шоу «Наблюдаем за Алексой».

    Алекса – это студентка нашей языковой школы «Jump!», она занимается группе low (обучение в этой группе ведёт преподаватель из US Гиза).

    Алекса мужественно дала своё согласие на то, чтобы мы сделали серию видео с ней и Гизой, по которым можно будет проследить её прогресс в английском.

    Мы постарались сделать эти видео как маленькие видео-уроки – в каждом из них вы найдёте полезные разговорные выражения.

    Когда Алекса пришла к нам в школу, её уровень был самый-самый начальный (вы это можете заметить по этому первому видео :) ).

    Так что вы сможете наблюдать, как меняется разговорная речь нашей студентки в процессе обучения в школе. Надеемся, это станет хорошим мотиватором для всех, кто будет смотреть эти видео :)

    Ну и, как нам кажется, такие видео – прикольный формат для изучения новых фраз и выражений.

    Итак, видео №1 :

    13 комментариев
  • Эмоциональный ли вы человек? :)

    Сегодня мы подготовили для вас видео, которое, надеемся, станет хорошей практикой восприятия речи носителей языка на слух.

    Мы взяли одну из тех тем, которые обсуждались в нашем разговорном клубе Blab Club, и попросили нашего преподавателя из Великобритании Шинейд дать свои ответы на вопросы с недавней клубной встречи.

    Видео состоит из двух частей – в первой части Шинейд отвечает на три вопроса клубной встречи, а во второй – рассказывает о тех разговорных конструкциях, которые она использовала в своей речи.

    Мы специально не стали делать русский перевод (в видео есть перевод только ключевых выражений). Даже если вы не сразу сможете понять все фразы, посмотрите видео несколько раз – уверены, что с каждым просмотром вы будете понимать слова Шинейд лучше и лучше.

    Когда мы не цепляемся за спасительные субтитры, мы гораздо быстрее развиваем способность понимать речь носителей без вспомогательного перевода.

    Ну и оставляйте в комментариях свои ответы на вопросы, которые услышите в этом видео (на английском, конечно :) ).

     

    ________

    Онлайн курс с Шинейд «Вся английская грамматика + 13 разговорных тем»:

    http://eng-jump.ru/shop/all-english-grammar/

    18 комментариев
  • В чём смысл выражения «ended up»?

    Преподаватель нашей языковой школы «Jump!» Гиза подготовила для вас очередной видео-урок.

    В этот раз речь пойдёт о фразовом глаголе «to end up»:

     

     

     

  • Что означает фраза «I’m up»?

    Представьте, что вы приглашаете своего англоязычного знакомого сходить куда-нибудь поесть пиццу.

    А он вам отвечает «I’m up». Что же он имел в виду?

    Посмотрите это небольшое видео, которое подготовила для вас преподаватель нашей школы «Jump!» Гиза:

     

  • А вы знаете, как сказать по-английски эту простую фразу?

    Давайте попробуем сказать по-английски такую, на первый взгляд, незамысловатую фразу как «Я работаю здесь уже 4 года».

    Неожиданно оказывается, что при попытке сказать это по-английски, есть риск запутаться во временах и сообщить собеседнику, что вы, например, уже не работаете здесь, или работаете где-то не там, где надо :)

    Давайте разберёмся.

    Для начала – самые простые версии:

    I worked here for 5 years – Я работал здесь 5 лет. Когда-то. Больше не работаю.

    Здесь не уточнено, когда это было. Вы можете сказать так о работе, которая была у Вас «здесь» 10 лет назад — 15 лет назад началась и 10 лет назад закончилась.

    А можете и забирая трудовую книжку в отделе кадров – 5 лет назад начали работать и вот только что закончили.

    Ошибкой не будет ни та, ни другая версия. Фраза максимально простая и её понимание зависит от контекста.

     

    Другой вариант:

    I work here for 5 years – гипотетически можно перевести как «Я работаю здесь 5 лет».

    На деле же – нельзя, потому что фраза сама по себе ошибочна. Получается, что говорящий пытается использовать настоящее время, чтобы говорить и о прошлом, и о настоящем.

    Вы можете сказать “I work here” – я работаю здесь, и это не будет ошибкой. Однако если хотите уточнять, как долго или сколько именно – нужно использовать другое время.

     

    ОК, а что если вот так:

    I am working here for 5 years – также, как и с предыдущим примером, кажется, что можно перевести как «Я работаю здесь 5 лет».

    Но на самом деле это ошибка. “I am working” мы можем сказать только о процессе, который происходит сейчас:

    I’m sitting and petting my cat – Я сижу и глажу свою кошку (вот сижу тут и глажу её).

    Но 5 лет сидеть «тут» человек не может. 5 лет — это слишком большой период, захватывающий отдаленное прошлое, поэтому необходимо использовать другое время.

     

    Итак, пришло время правильных ответов (их, кстати, несколько).

    I have worked here for 5 years – Я работаю здесь 5 лет.

    Многие считают, что конструкция have + прошедшее время (Present Perfect) может быть использована, только чтобы показать процесс, начавшийся в прошлом и завершившийся в настоящем.

    Это не так. Для того, чтобы сообщить, что вы работаете здесь (и продолжаете работать), вы также можете использовать Present Perfect.

    Потому что «уже целых пять лет я тут работаю» — в некотором смысле тоже результат.

    Не обязательно увольняться, чтобы сказать о своем трудовом стаже как о результате, согласитесь :)

    Однако имейте в виду, что есть люди (скорее всего, не носители английского языка), которые могут подумать именно так – вы проработали здесь 5 лет. И больше – не работаете. Так что будьте внимательны и осторожны.

     

    Ну, и, пожалуй, самая правильная фраза в этой ситуации :)

    I have been working here for 5 years – Я работаю здесь 5 лет.

    Использование времени Present Perfect Continuous железобетонно и без всяких сомнений помогает нам построить фразу, в которой мы указываем

    — и на длительность действия,

    — и на то, что это процесс,

    — и на то, что этот процесс начался в прошлом и будет продолжаться в будущем

    Строится такая фраза при помощи have/has + been + глагол-действие с –ing окончанием.

    Например:

    We have been living in Paris for 3 months – Мы живем в Париже три месяца (и еще поживем!)

    She has been making cakes for her Mum’s birthday parties since she was 14. – Она печёт пироги на каждый мамин День Рождения, начиная со своих 14 лет (мы предполагаем, что она будет продолжать печь пироги и дальше).

    I have been playing this song for two hours – Я играю эту песню уже два часа.

    Вообще уловить разницу между Present Perfect и Present Perfect Continuous может оказаться не просто. Зачастую она только интуитивная, эмоциональная.

    Порой тут дело даже не в контексте, а в акцентах, который говорящий хочет расставить:

    в случае с Present Perfect весь фокус на результате,

    а в случае с Present Perfect Continuous – на процессе.

    Ну что ж, надеемся, нам удалось разобраться с этой коварной фразой :)

     

  • Кто такой grudge-holding и почему «медведь» — это глагол :)

    Шутки, построенные на игре слов, довольно редко можно дословно перевести на другой язык.

    Однако вот это шутливое объявление вполне переводимо на английский:

     

    Для этого нам понадобится выражение «Hold a grudge» – держать зло, затаить обиду.

    Кстати, само по себе слово «grudge» используется не так уж часто, — гораздо больше шансов встретится с ним в идиоматических оборотах, о которых сегодня и пойдёт речь.

    Итак, давайте переведём  наше объявление про шарики на английский:

    baloon 2

     

    Кстати, «злопамятный» будет grudge-holding («держащий зло», если дословно):

    I’m not grudge-holder, I just remember the facts – Я не злопамятный, я просто помню факты (аналог фразы «Я не злопамятный, просто у меня хорошая память»).

    Be accurate with him, he is a grudge-holding personality – Будь осторожен с ним, он злопамятен.

     

    Также grudge (обида, злость) используется в идиоме, близкой к русскому выражению «иметь зуб на кого-то»:

    bear a grudge against (someone).

    Обратите внимание, что bear – это не только медведь, но и глагол, который имеет множество значений, среди которых – «иметь», «нести», «выдерживать».

    He bears a grudge against me – У него на меня зуб.

    А вот отрицательная форма – «не держите зла» – будет звучать как “bear no grudge”.

    Do you hate me? – I bear no grudge. – Ты ненавидишь меня? – Я не держу зла.

    А возвращаясь к формату прикольных объявлений, можно было бы еще пошутить bear no grudge, bear a bear.  Правда в этом случае, увы, уже не получится перевести «один в один»  —  «Не имей зуб, держи мишку!»:

    bear

     

    Хорошего вам настроения и не будьте злопамятны :)