• А вы знаете, как сказать по-английски эту простую фразу?

    Давайте попробуем сказать по-английски такую, на первый взгляд, незамысловатую фразу как «Я работаю здесь уже 4 года».

    Неожиданно оказывается, что при попытке сказать это по-английски, есть риск запутаться во временах и сообщить собеседнику, что вы, например, уже не работаете здесь, или работаете где-то не там, где надо 🙂

    Давайте разберёмся.

    Для начала – самые простые версии:

    I worked here for 5 years – Я работал здесь 5 лет. Когда-то. Больше не работаю.

    Здесь не уточнено, когда это было. Вы можете сказать так о работе, которая была у Вас «здесь» 10 лет назад — 15 лет назад началась и 10 лет назад закончилась.

    А можете и забирая трудовую книжку в отделе кадров – 5 лет назад начали работать и вот только что закончили.

    Ошибкой не будет ни та, ни другая версия. Фраза максимально простая и её понимание зависит от контекста.

     

    Другой вариант:

    I work here for 5 years – гипотетически можно перевести как «Я работаю здесь 5 лет».

    На деле же – нельзя, потому что фраза сама по себе ошибочна. Получается, что говорящий пытается использовать настоящее время, чтобы говорить и о прошлом, и о настоящем.

    Вы можете сказать “I work here” – я работаю здесь, и это не будет ошибкой. Однако если хотите уточнять, как долго или сколько именно – нужно использовать другое время.

     

    ОК, а что если вот так:

    I am working here for 5 years – также, как и с предыдущим примером, кажется, что можно перевести как «Я работаю здесь 5 лет».

    Но на самом деле это ошибка. “I am working” мы можем сказать только о процессе, который происходит сейчас:

    I’m sitting and petting my cat – Я сижу и глажу свою кошку (вот сижу тут и глажу её).

    Но 5 лет сидеть «тут» человек не может. 5 лет — это слишком большой период, захватывающий отдаленное прошлое, поэтому необходимо использовать другое время.

     

    Итак, пришло время правильных ответов (их, кстати, несколько).

    I have worked here for 5 years – Я работаю здесь 5 лет.

    Многие считают, что конструкция have + прошедшее время (Present Perfect) может быть использована, только чтобы показать процесс, начавшийся в прошлом и завершившийся в настоящем.

    Это не так. Для того, чтобы сообщить, что вы работаете здесь (и продолжаете работать), вы также можете использовать Present Perfect.

    Потому что «уже целых пять лет я тут работаю» — в некотором смысле тоже результат.

    Не обязательно увольняться, чтобы сказать о своем трудовом стаже как о результате, согласитесь 🙂

    Однако имейте в виду, что есть люди (скорее всего, не носители английского языка), которые могут подумать именно так – вы проработали здесь 5 лет. И больше – не работаете. Так что будьте внимательны и осторожны.

     

    Ну, и, пожалуй, самая правильная фраза в этой ситуации 🙂

    I have been working here for 5 years – Я работаю здесь 5 лет.

    Использование времени Present Perfect Continuous железобетонно и без всяких сомнений помогает нам построить фразу, в которой мы указываем

    — и на длительность действия,

    — и на то, что это процесс,

    — и на то, что этот процесс начался в прошлом и будет продолжаться в будущем

    Строится такая фраза при помощи have/has + been + глагол-действие с –ing окончанием.

    Например:

    We have been living in Paris for 3 months – Мы живем в Париже три месяца (и еще поживем!)

    She has been making cakes for her Mum’s birthday parties since she was 14. – Она печёт пироги на каждый мамин День Рождения, начиная со своих 14 лет (мы предполагаем, что она будет продолжать печь пироги и дальше).

    I have been playing this song for two hours – Я играю эту песню уже два часа.

    Вообще уловить разницу между Present Perfect и Present Perfect Continuous может оказаться не просто. Зачастую она только интуитивная, эмоциональная.

    Порой тут дело даже не в контексте, а в акцентах, который говорящий хочет расставить:

    в случае с Present Perfect весь фокус на результате,

    а в случае с Present Perfect Continuous – на процессе.

    Ну что ж, надеемся, нам удалось разобраться с этой коварной фразой 🙂

     

  • Кто такой grudge-holding и почему «медведь» — это глагол :)

    Шутки, построенные на игре слов, довольно редко можно дословно перевести на другой язык.

    Однако вот это шутливое объявление вполне переводимо на английский:

     

    Для этого нам понадобится выражение «Hold a grudge» – держать зло, затаить обиду.

    Кстати, само по себе слово «grudge» используется не так уж часто, — гораздо больше шансов встретится с ним в идиоматических оборотах, о которых сегодня и пойдёт речь.

    Итак, давайте переведём  наше объявление про шарики на английский:

    baloon 2

     

    Кстати, «злопамятный» будет grudge-holding («держащий зло», если дословно):

    I’m not grudge-holder, I just remember the facts – Я не злопамятный, я просто помню факты (аналог фразы «Я не злопамятный, просто у меня хорошая память»).

    Be accurate with him, he is a grudge-holding personality – Будь осторожен с ним, он злопамятен.

     

    Также grudge (обида, злость) используется в идиоме, близкой к русскому выражению «иметь зуб на кого-то»:

    bear a grudge against (someone).

    Обратите внимание, что bear – это не только медведь, но и глагол, который имеет множество значений, среди которых – «иметь», «нести», «выдерживать».

    He bears a grudge against me – У него на меня зуб.

    А вот отрицательная форма – «не держите зла» – будет звучать как “bear no grudge”.

    Do you hate me? – I bear no grudge. – Ты ненавидишь меня? – Я не держу зла.

    А возвращаясь к формату прикольных объявлений, можно было бы еще пошутить bear no grudge, bear a bear.  Правда в этом случае, увы, уже не получится перевести «один в один»  —  «Не имей зуб, держи мишку!»:

    bear

     

    Хорошего вам настроения и не будьте злопамятны 🙂

     

  • О чем не нужно забывать с глаголом «to forget»?

    Если вы помните, недавно мы писали о глаголе to stop, и том, что выражения to stop doing something  и  to stop to do something  имеют совершенно разные значения: http://www.blab-club.ru/words/to-stop/.

    Мы продолжаем рассказ о коварных глаголах, которые меняют значение в зависимости от того, стоит ли после герундий (doing) или инфинитив (to do).

    Сегодня поговорим о глаголе «to forget».

    Сравните эти две фразы:

    I forgot to pay the rent this month.

    I forgot paying the rent this month.

    В первом случае, человек просто забыл заплатить за квартиру в этом месяце:

    — I didn’t pay, because I forgot to pay.

    А во втором случае, человек просто забыл, что уже заплатил за квартиру в этом месяце:

    — I paid, but I forgot paying it already. = I forgot that I had paid (Past Perfect)

    Согласитесь, это совсем не одно и то же 🙂

     

    Еще несколько примеров использования «to forget» в разных выражениях:

    Пример #1

    — Don’t forget to meet Pr. Moriarty today at 5 o’clock!
    — Не забудь встретиться с профессором Мориарти сегодня в пять часов.

    — I’ll never forget meeting him for the first time.
    — Я никогда не забуду, как я впервые его встретил.

     

    Пример #2

    — I totally forgot to buy sesame seeds for the salad.
    — Я совсем забыла купить кунжут для салата.

    — Oh look, I have sesame seeds. I just forgot buying them. = I forgot I had bought them.
    — О! смотри, у меня есть кунжут. Я просто забыла, что купила его.

    — This is strange. I don’t remember buying raisins. 
    — Это странно. Не помню, чтобы я покупала изюм.

  • Что такого необычного в глаголе «to stop»?

    Есть такие коварные глаголы в английском языке, которые на первый взгляд кажутся безобидными.

    Например, что такого необычного в глаголе to stop?

    Правильный глагол, 3 формы. Запомнить просто: to stop — stopped — stopped.

    Однако подвох здесь вот в чём. Значение этого слова меняется

    в зависимости от того, что идёт после него — инфинитив (например, to do) или то, что в английском называется страшным словом «герундий» (это такая хитрая форма с глагола окончанием –ing, которая имеет свойства как глагола, так и существительного — например, doing)

    Давайте сравним:

    Patrick stopped saying hi.

    Patrick stopped to say hi.

    В первом случае, возможно Патрик сердится на вас, поэтому он перестал здороваться:

    Patrick stopped saying hi, because he is mad at me.

    А во втором случае, вы, наверное, уже помирились, и он больше на вас не обижается. Более того по пути домой он даже специально остановился/заехал, чтоб просто поздороваться:

    Patrick stopped to say hi on his way home.

    Такие похожие фразы, а такой разный смысл, правда?

    Ещё несколько примеров использования слова to stop в значении «прекратить делать/перестать быть»:

    Пример #1

    Из сериала Friends (эпизод «Ross’s tan»)

    Чендлер обращается к Россу, который уставился на ноги его жены Моники (она же – сестра Росса):

    Hey, stop staring at my wife’s legs.
    Эй, перестань пялиться на ноги моей жены.

    No, no. Stop staring at your sister’s legs.
    Нет, нет. Прекрати таращиться на ноги своей сестры.

    to stare at — пялиться, таращиться на кого-либо/что-либо

     

    Пример #2

    — You can keep denying it, but it won’t stop being true.
    — Ты можешь продолжать отрицать это, но от этого это не перестанет быть правдой.

    В следующем примере «stop» используется  уже в значении «остановиться»:

    Пример #3

    He was working at the computer, but then he stopped to have a cigarette.
    Он работал за компьютером, но затем остановился, чтобы покурить.

    Ну и напоследок:

    Пример #4 – здесь вы найдёте оба значения:

    Don’t stop to worry about these difficult verbs,
    Just stop worrying!

    Не останавливайтесь (не прерывайтесь), чтобы погрустить (поволноваться) из-за этих сложных глаголов.
    Просто перестаньте беспокоиться!

  • Чем там заняты ваши соседи? :)

    Прикольное видео, которое, возможно, объяснит, почему ваши соседи постоянно создают какой-то шум 🙂

    С английскими субтитрами:

    С русскими субтитрами:

     

    А вот ещё несколько фраз, которые можно использовать в разговоре о соседях:

    Neighbors! We all have them.
    Соседи! Они есть у всех.

     

    And we are all neighbors to the people that live beside, above or below us.
    И все мы являемся соседями для людей, кто живёт рядом, над или под нами.

     

    There are some people that fall into the category of «annoying neigbors«.
    Некоторые люди попадают под категорию «надоедливых/досаждающих соседей«

     

    These folks are either noisy [нойзи] or nosy [ноузи]
    Эти люди (товарищи, народ) либо шумные, либо любопытные (дословно: носатые)

     

    Here is how one can deal with an annoying neighbor.
    Вот как можно обращаться с раздражающим соседом.

     

    Your downstairs neigbor turned his music up really loud at night.
    Ваш сосед снизу включил очень громкую музыку поздно вечером.

     

    «Sorry to bother you, but could you turn down your music down a little bit?»
    «Sure, sorry about that.»
    «Извините, что беспокою. Но не могли бы вы сделать музыку немного потише?»
    «Конечно, извините за это.»

     

    10 minutes later the music slowly got louder and louder. 
    Через 10 минут постепенно становилась всё громче и громче.

     

    «Your music is still too loud. Сould you turn it down, please?»
    «Yeah, sure.»
    «Ваша музыка всё ещё громко играет. Пожалуйста, не могли бы Вы сделать потише?»
    «Да, конечно.»

     

    5 minutes later the music was even louder than before.
    Через 5 минут музыка играла громче прежнего.

     

    «Please, keep your music down.»
    «OK»
    «Пожалуйста, сделай музыку потише»
    «Ладно»

     

    The music didn’t really go down this time, in fact it got louder and louder.
    Музыка так и не стала играть тише, а наоборот становилась всё громче и громче.

     

    «Hey, cut it out! Some people are trying to sleep.»
    «Эй, выруби уже! Тут люди пытаются заснуть.»

     
    Good walls make good neighbors.

    Good fences make good neighbors.
    Хорошие стены делают соседей хорошими.
    Хорошие заборы делают соседей хорошими.