• Фразы, въевшиеся в мозг :) (история Алекса)

    Как вы уже знаете, на этой неделе поступил в продажу наш новый онлайн курс, основанный на материале сериала «Sex And The City»

    И если вы читали описание этого курса, то, вероятно, обратили внимание на один важный момент, про который мы там говорим:

    в реальном живом общении на изучаемом языке главную роль играет не само понимание какого-то правила, а наличие языкового шаблона, который используется «на автомате».

    В качестве любопытной иллюстрации этого тезиса, сегодня мы решили поделиться рассказом одного из основателей Школы «Jump!». Итак, небольшая история от Алекса:

    В далёком 1994 году в моей жизни случилось непростое языковое испытание. Я переехал жить в англоязычную страну, почти не умея говорить по английски.

    Вернее, основной язык страны (а речь идёт про Кипр) греческий. Но так как Кипр — бывшая английская колония, то английский тоже используется повсеместно. Да и англичан там живёт немало.

    На греческом я не знал ни слова, поэтому всё общение было на английском.

    Какой уровень английского у меня был? Ну как вам сказать … школьный уровень 🙂

    А как изучался английский в советской школе — это отдельный анекдот. Мне кажется, что методика преподавания там специально была создана такая, чтобы не заговорить на английском НИКОГДА 🙂

    И вот с таким языковым багажом я поселился среди англоговорящих людей. Отсутствие понимания каких-то элементарных языковых моментов приводило к комичным ситуациям. (далее…)

    6 комментариев
  • Мне скучно или я скучный?

    Наверное, уже раз 150 мы писали в нашей рассылке про то, что английские слова имеет смысл запоминать только в контексте.

    Но о таких принципиальных моментах можно напомнить и в сто пятьдесят первый раз 🙂

    Частенько можно наблюдать вот такую историю. Запомнил человек, что слово boring означает «скучно» и выдаёт какую-нибудь фразу вроде «I’m so boring!».

    Получается довольно забавно – хотел рассказать о том, что ему скучно, а на самом деле сказал «Я скучный!» 🙂

    Кстати, путаница с использованием прилагательных с окончаниями -ing и -ed возникает довольно часто.

    Всё дело в том, что в английском одна и та же идея (про то, что скучно, например), может быть передана с разными нюансами. Поэтому как раз и важно понимание
    контекста.

    Например:

    I moved to this small town a week ago. There is nothing to do here. It’s so boring
    Я переехал в этот маленький городок неделю назад. Здесь совсем нечего делать.
    Он такой скучный (здесь так скучно).

    Почему здесь используется слово boring?

    Потому что прилагательные с окончанием -ing используются для описания какойто ситуации или факта (There is nothing to do here. It’s so boring)

    А можно сказать по-другому:

    I moved to this small town a week ago. There is nothing to do here. So I’m bored
    Я переехал в этот маленький городок неделю назад. Здесь совсем нечего делать. Мне скучно.

    Почему здесь bored?

    Потому что прилагательные с окончанием -ed используются для описания чувств и эмоций, вызванных ситуацией.

    Итак, в первом случае, boring описывает городок и жизнь в нем (то есть, ситуацию).
    Во втором варианте, речь идет об эмоциях и настроении человека, который туда переехал.

    Думаем, вы уловили разницу 🙂

    * В английском языке такие прилагательные называют Participial Adjectives (прилагательные на -ed и -ing).
    Русскоязычные же преподаватели часто называют эти слова причастиями, так как они, так же, как и в русском, обладают свойствами глагола, прилагательного и наречия. Но мы не станем тут вдаваться в эти лингвистические споры, чтобы не усложнять простую тему 🙂

    А можем ли мы сказать «he is boring» о другом человеке?

    Конечно, если мы имеем в виду boring как факт — черту его характера, а не эмоции, которые он испытывает.

    Например:

    He thinks that her friends are boring. So he is often bored with them
    Он думает, что ее друзья скучные. Поэтому ему часто скучно в их обществе

    Вообще, подобных прилагательных в английском языке достаточно много, но правило остаётся неизменным:

    I feel so excited! I’m going on vacation next week!
    Yes, I hear you are going to New York City! Must be exciting!

    Я так приятно взволнован! Я уезжаю в отпуск на следующей неделе!
    Да, я слышал, что ты едешь в Нью-Йорк! Должно быть здорово!

    This movie is interesting. You should watch it
    I don’t know. I’m not really interested in history

    Это интересный фильм. Тебе нужно его посмотреть
    Ну, не знаю. Я не очень-то интересуюсь историей

  • Чувствуете ли вы себя дома как дома?

    Слова house и home переводятся на русский язык одинаково, поэтому часто возникает путаница — какое слово использовать?

    На самом деле всё довольно просто. Посмотрите на эти два примера:

    I’d like to buy a house by the sea
    Я бы хотел купить дом у моря

    You should come home before 10 o’clock
    Тебе следует приходить домой не позже 10 часов

    Слово home относится больше к месту, нежели к дому как строению.
    Даже если человек живёт в картонной коробке на улице, он может называть её «home» 🙂

    We moved to Philadelphia and made it our new home
    Мы переехали в Филадельфию, и она стала нашим новым домом

    В то время как house – это, прежде всего, строение, жилое здание:

    We live in a small house at the end of the street
    Мы живем в маленьком доме в конце улицы

    Можно, кстати, даже совместить эти два слова в одном предложении:

    It’s a nice house, but it’s nothing like home
    Это хороший дом, но в нем совсем не как дома

    В принципе, словом home можно называть не только дом, квартиру,
    картонную коробку или любое другое жилище. Это ещё и может быть
    место, где человек родился:

    I’ve lived in California for 5 years and bought a house here, but my home is Kentucky
    Я живу в Калифорнии 5 лет и приобрел здесь дом, но моя родина — Кентукки

    Тем не менее, имеет смысл сказать, что бывают и исключения из всего вышесказанного. Например, в рекламных буклетах агентов по продаже недвижимости часто можно увидеть следующее:

    Homes overlooking the Hudson, best prices!
    Дома с видом на Гудзон, лучшие цены!

    Ясно, что продаются дома-строения, однако в рекламе недвижимости посвященной продаже жилых домов, часто используется именно слово home.
    Возможно, чтобы подчеркнуть, что эти постройки после заселения в них людей, действительно станут их новым домом 🙂

    Ну что ж, думаем, в использовании слов home/house сложностей у вас возникать не будет 🙂

  • Вы всего лишь хотели сказать, что чувствуете себя прекрасно, но получилось…

    Очень часто приходится слышать, как русскоязычные люди в ответ на распространённый вопрос “How are you feeling today?” отвечают что-то вроде “I feel myself great” (переводя дословно с русского фразу «Я чувствую себя прекрасно»).

    Для носителя языка такой ответ звучит весьма странно. Потому что «to feel yourself» в английском означает «потрогать себя руками», «ощупать себя». Представьте, что вам на вопрос «Как вы сегодня?» ответят «Я ощупываю себя прекрасно!» 🙂

    Поэтому важно помнить, что если мы говорим о самочувствии или настроении, то достаточно просто использовать глагол feel без местоимений myself, himself, herself и т.д.

    Например:

    I feel so excited! I’m going on a blind date tonight!
    Я приятно взволнован. Вечером у меня свидание вслепую!

    или

    I feel sick. Maybe I should stay home today
    Я неважно себя чувствую. Возможно, мне лучше сегодня остаться дома

    Ну а выражение I feel myself вполне можно использовать вот в таких фразах:

    I thought I was dreaming, so I felt myself and pinched my arm
    Я думал что это сон, поэтому я ощупал себя и ущипнул себя за руку

    I felt the fabric of the dress. It was nice and smooth
    Я потрогал ткань платья. Она была приятной на ощупь и гладкой

    Ну и, наверное, стоит добавить еще один часто встречающийся случай
    употребления глагола «feel» — feel like doing smth.

    Здесь feel используется вместе с like и глаголом с окончанием -ing
    для описания настроения/желания предпринять какое-то действие.

    Например:

    I had so much coffee that I feel like running a marathon!
    Я выпил столько кофе, что мне хочется пробежать марафон!

    или

    Do you feel like going shopping?
    Ты в настроении пойти за покупками?

    Вот такие нюансы важно помнить при использовании глагола to feel.

    We hope you feel great and feel like learning some English! 🙂

  • Как неосторожное обращение с артиклями может привести к женитьбе :)

    Артикли для русскоязычного человека всегда представляют определённую сложность. В русском языке ведь их нет, и поэтому мы часто довольно небрежно к ним относимся.

    Однако в ряде фраз замена одного артикля другим может кардинально изменить весь смысл сказанного.

    Вот показательный пример.

    to pop a question – это выражение означает «поднять (поставить) вопрос»

    The journalists popped a question at the minister about safety.
    Журналисты застали министра врасплох вопросом о безопасности.

    Her strange behaviour popped a lot of questions in my head.
    Её странное поведение вызвало в моей голове много вопросов.

    Но стоит поменять артикль на the, как всё сильно меняется:

    to pop the question = сделать предложение (руки и сердца)

    Где под «the question» подразумевается тот самый вопрос 🙂

    Eric popped the question the old-fashioned way. He got down on one knee with
    the ring in one hand and said, «Will you marry me?»

    Эрик сделал предложение традиционным способом. Он встал на одно колено с кольцом в руке и сказал: «Ты выйдешь за меня замуж?»

    Do you think he is finally going to pop the question to her?
    Думаешь, он наконец сделает ей предложение?

    Кстати, с темой женитьбы связано ещё одно выражение с коварным артиклем:

    to tie the knot = пожениться (связать себя узами брака)

    They’ve been dating for several years and they still haven’t tied the knot.
    Они встречаются уже несколько лет и до сих пор не поженились.

    A notorious lady killer finally decided to tie the knot with his high school sweetheart.
    Известный сердцеед наконец решил жениться на своей однокласснице, с которой встречался в старших классах.

    В то же время to tie a knot – это всего лишь «завязать узел»

    He wrapped the string around the box and tied a knot
    Он обмотал коробку верёвкой и завязал узел

  • Топ-5 фильмов для просмотра в новогодние праздники

    Преподаватель нашей школы «Jump!» Гиза подготовила для вас топ-5 новогодне-рождественских фильмов, которые имеет смысл посмотреть во время праздничных каникул:

    6 комментариев
  • Такие загадочно-сложные русские … (взгляд из Ирландии и Америки)

    Один из наших любимых комиков — ирландец Dylan Moran — о том, какими он видит русских:

     

    Американский комик Dan Soder про то, зачем он притворяется русским:

     

  • Как предложить «потеряться»? :)

    В любой стране и на любом языке у молодых людей складываются какие-то стереотипные фразы, с помощью которых они пытаются начать общение с противоположным полом.

    Тем, кто их использует, эти фразы кажутся остроумными. Хотя, как правило, это довольно плоские шутки 🙂

    Как девушка может на них ответить, если собеседник не вызывает симпатий?

    Конечно, можно ограничиться грубоватым «Get lost!» (что можно перевести как «Потеряйся!» или «Отвали!»).

    Но можно сделать это более изящно:

     

  • Добавьте немножко сарказма :)

    Когда мы разговариваем с собеседником, который говорит какую-то фигню или с которым нам просто скучно общаться, можно вести себя по-разному.

    Кто-то терпеливо будет продолжать поддерживать ненужный разговор. Кто-то придумает благовидный предлог куда-то уйти по якобы «срочному делу».

    Но есть среди нас те, кто не удержится от сарказма и даст понять собеседнику, насколько неинтересен этот разговор (да и этот собеседник тоже 🙂 ).

    Обычно у саркастичного человека уже есть какие-то сложившиеся речевые шаблоны для таких ситуаций. Но вот когда мы начинаем говорить на иностранном языке, то, к сожалению, сарказм очень легко может превратиться в прямолинейную грубость. Просто по причине недостаточного владения языком.

    Вот мы и решили записать шутливое видео с примерами саркастических выражений. Конечно, часть из них, мягко говоря, не совсем вежливые и большинство людей никогда не решаться так сказать в реальной жизни.

    Но нам кажется, видео получилось забавное и его будет интересно посмотреть даже вежливым и несаркастичным людям (ой, кажется термин «вежливые люди» в России значит уже кое-что другое… ну да ладно 🙂 )

  • Хэллоуин 2014

    В прошлую пятницу у нас в Blab Club отмечался Хэллоуин.

    Мы вообще любим подурачиться, а уж по такому поводу тем более 🙂

    Вот как это происходило:

    _MG_4319

    (далее…)

    3 комментария