Кто такой grudge-holding и почему «медведь» — это глагол :)

Шутки, построенные на игре слов, довольно редко можно дословно перевести на другой язык.

Однако вот это шутливое объявление вполне переводимо на английский:

 

Для этого нам понадобится выражение «Hold a grudge» – держать зло, затаить обиду.

Кстати, само по себе слово «grudge» используется не так уж часто, — гораздо больше шансов встретится с ним в идиоматических оборотах, о которых сегодня и пойдёт речь.

Итак, давайте переведём  наше объявление про шарики на английский:

baloon 2

 

Кстати, «злопамятный» будет grudge-holding («держащий зло», если дословно):

I’m not grudge-holder, I just remember the facts – Я не злопамятный, я просто помню факты (аналог фразы «Я не злопамятный, просто у меня хорошая память»).

Be accurate with him, he is a grudge-holding personality – Будь осторожен с ним, он злопамятен.

 

Также grudge (обида, злость) используется в идиоме, близкой к русскому выражению «иметь зуб на кого-то»:

bear a grudge against (someone).

Обратите внимание, что bear – это не только медведь, но и глагол, который имеет множество значений, среди которых – «иметь», «нести», «выдерживать».

He bears a grudge against me – У него на меня зуб.

А вот отрицательная форма – «не держите зла» – будет звучать как “bear no grudge”.

Do you hate me? – I bear no grudge. – Ты ненавидишь меня? – Я не держу зла.

А возвращаясь к формату прикольных объявлений, можно было бы еще пошутить bear no grudge, bear a bear.  Правда в этом случае, увы, уже не получится перевести «один в один»  —  «Не имей зуб, держи мишку!»:

bear

 

Хорошего вам настроения и не будьте злопамятны 🙂