Чувствуете ли вы себя дома как дома?

Слова house и home переводятся на русский язык одинаково, поэтому часто возникает путаница — какое слово использовать?

На самом деле всё довольно просто. Посмотрите на эти два примера:

I’d like to buy a house by the sea
Я бы хотел купить дом у моря

You should come home before 10 o’clock
Тебе следует приходить домой не позже 10 часов

Слово home относится больше к месту, нежели к дому как строению.
Даже если человек живёт в картонной коробке на улице, он может называть её «home» 🙂

We moved to Philadelphia and made it our new home
Мы переехали в Филадельфию, и она стала нашим новым домом

В то время как house – это, прежде всего, строение, жилое здание:

We live in a small house at the end of the street
Мы живем в маленьком доме в конце улицы

Можно, кстати, даже совместить эти два слова в одном предложении:

It’s a nice house, but it’s nothing like home
Это хороший дом, но в нем совсем не как дома

В принципе, словом home можно называть не только дом, квартиру,
картонную коробку или любое другое жилище. Это ещё и может быть
место, где человек родился:

I’ve lived in California for 5 years and bought a house here, but my home is Kentucky
Я живу в Калифорнии 5 лет и приобрел здесь дом, но моя родина — Кентукки

Тем не менее, имеет смысл сказать, что бывают и исключения из всего вышесказанного. Например, в рекламных буклетах агентов по продаже недвижимости часто можно увидеть следующее:

Homes overlooking the Hudson, best prices!
Дома с видом на Гудзон, лучшие цены!

Ясно, что продаются дома-строения, однако в рекламе недвижимости посвященной продаже жилых домов, часто используется именно слово home.
Возможно, чтобы подчеркнуть, что эти постройки после заселения в них людей, действительно станут их новым домом 🙂

Ну что ж, думаем, в использовании слов home/house сложностей у вас возникать не будет 🙂