Как перевести фразу «I’m positive»?

Если не знать значения этой фразы, то в голову могут прийти варианты вроде «Я позитивно настроен» или в молодёжном стиле «Я на позитиве»  🙂

На самом деле, значение этой фразы другое:

«I’m positive» — «Я абсолютно уверен(а)»
Причём эта фраза выражает бОльшую уверенность, чем «I’m sure»

— Are you sure our hotel is that way?
— I’m positive.
 

— Ты уверен, что наш отель в той стороне?
— Абсолютно уверен.

— Are you sure you have enough money with you to go to that restaurant?
— I’m pretty sure, but I’m not positive. Let me check.
 

— Ты уверен, что у тебя с собой достаточно денег, чтобы пойти в тот ресторан?
— Уверен, но не 100%. Дай проверю.

— Are you sure that there’s been no mistake?
— Yes, I’m positive.
 

— Ты уверен, что никакой ошибки не произошло?
— Да, абсолютно.

Соответственно, если знать значение слова positive, о котором мы только что говорили, то можно
понять вот эту шутку, построенную на игре слов:

Two atoms are walking down the street.
1st atom: «I think, I’ve lost an electron»
2nd atom: «Are you sure?»
1st atom: «Yes, I’m positive»
 

Два атома идут по дороге.
1-ый атом: «Кажется, я потерял один электрон»
2-ой атом: «Ты уверен?»
1-ый атом: «Да. Абсолютно» (одновременно это означает «Да. Я положительно заряжен»)

* Когда атом теряет электрон, то его заряд становится положительным

Кстати, очень многие шутки на английском построены на игре слов (они называются «pun»)
И понять их можно, только если знать все оттенки значений слов, используемых в данной шутке.

Вот ещё одна шутка на «атомную тему»:

A neutron walks into a bar. He asks the bartender, «How much for a beer?»
The bartender smiles and says, «For you, no charge«.
 

Нейтрон заходит в бар. Он спрашивает у бармена: «Сколько за пиво?»
Бармен улыбается и отвечает: «Для тебя, бесплатно» (второе значение – «никакого заряда»)