Есть ли в английском аналог выражения «на посошок»?

Сегодня у нас для вас несколько разговорных выражений, используемых в случае, если вы или кто-то другой отправляетесь в дорогу.

Начнём с вот такого забавного вопроса: а есть ли в английском аналог нашего выражения «на посошок»?

Оказывается есть:

one for the road
to have/take one for the road

Так же как и в русском, чаще всего one for the road относится к алкоголю. Если вы сидите за накрытым столом и кто-то собрался уходить, фраза может звучать, например, так: «How about one for the road?»

(лично нам такая «традиция» совсем не близка, но знать, что имеет в виду ваш собеседник в такой ситуации будет совсем не лишним 🙂 )

— So, let’s have one for the road.
— Dude, you are driving.

— Ну что ж, давайте ещё по одной на посошок.
— Приятель, ты за рулем.

 

Однако, это выражение используется и в других ситуациях.

В зависимости от контекста, подразумеваться могут совершенно разные вещи, которые мы можем делать «на дорожку»: от простого «съешь печеньку на дорожку» до «прощального» секса перед отъездом 🙂

Следующее выражение:

to hit the road — отправляться в путь, тронуться в путь

We will be hitting the road in a little while. So let’s make sure we haven’t forgotten anything.
Уже совсем скоро нам надо отправляться в путь. Так что давай убедимся, что мы ничего не забыли.

Однако, если произнести фразу «Hit the road» в повелительном наклонении, то она будет означать «Проваливай!» или «Уходи».

Отличным примером такого использования этого выражения служит песня «Hit the road, Jack», ставшая знаменитой в исполнении Рэя Чарльза.

В песне такой фразой женщина прогоняет своего беспутного мужчину.

Если вдруг вы не знакомы с этой песней, можете найти аудио с ней в конце этой страницы:
(там же есть текст и перевод)

Идём дальше.

itchy feet – (дословно: ноги чешутся) смысл этой фразы – хочется отправиться в путешествие

to have/get itchy feet,
to give someone itchy feet

I found my old backpack in the attic yesterday. It gave me itchy feet.
Я нашел свой старый рюкзак вчера на чердаке. Мне сразу захотелось отправиться в путешествие.

 

Ну и напоследок о том, что можно пожелать человеку, отправляющемуся в путь.

Вот несколько распространённых выражений:

Happy trails (to you)! (в большей степени американское выражение)

Safe travels!

Have a nice/safe trip!

Drive safe!

Godspeed!

 

Песня «Hit the road, Jack» :

Текст и перевод:

(Hit the road Jack and don’t you come back no more, no more, no more, no more.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)

(Hit the road Jack and don’t you come back no more.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)

What you say?

Что ты говоришь?

(Hit the road Jack and don’t you come back no more, no more, no more, no more.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)

(Hit the road Jack and don’t you come back no more.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)

 

Woah Woman, oh woman, don’t treat me so mean,

Уоу! Женщина, о, женщина, не будь ко мне так жестока!

You’re the meanest old woman that I’ve ever seen.

Ты – самая жестокая старушка на свете.

I guess if you said so

Но, если ты так сказала,

I’d have to pack my things and go. (That’s right)

То я соберу свои вещички и уйду. (И правильно сделаешь.)

 

(Hit the road Jack and don’t you come back no more, no more, no more, no more.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)

(Hit the road Jack and don’t you come back no more.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)

What you say?

Что ты говоришь?

(Hit the road Jack and don’t you come back no more, no more, no more, no more.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)

(Hit the road Jack and don’t you come back no more.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)

 

Now baby, listen baby, don’t ya treat me this-a way

А теперь, детка, послушай. Не поступай так со мной,

Cause I’ll be back on my feet some day.

Потому что однажды я вновь встану на ноги.

(Don’t care if you do ’cause it’s understood)

(И так понятно, что это случится, но мне наплевать.)

(you ain’t got no money you just ain’t no good.)

(У тебя нет денег, и, к тому же, ты не так уж и хорош.)

Well, I guess if you say so

Ну, если ты так говоришь,

I’d have to pack my things and go. (That’s right)

То я соберу свои вещички и уйду. (И правильно сделаешь.)

 

(Hit the road Jack and don’t you come back no more, no more, no more, no more.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)

(Hit the road Jack and don’t you come back no more.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)

What you say?

Что ты говоришь?

(Hit the road Jack and don’t you come back no more, no more, no more, no more.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)

(Hit the road Jack and don’t you come back no more.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)

Well

Ну

(don’t you come back no more.)

(И больше не возвращайся)

Uh, what you say?

А? Что ты говоришь?

(don’t you come back no more.)

(И больше не возвращайся)

I didn’t understand you

Я не понял тебя.

(don’t you come back no more.)

(И больше не возвращайся)

You can’t mean that

Не может быть, чтобы ты говорила это всерьёз!

(don’t you come back no more.)

(И больше не возвращайся)

Oh, now baby, please

Ну, детка, пожалуйста!

(don’t you come back no more.)

(И больше не возвращайся)

What you tryin’ to do to me?

Что ты пытаешься со мной сделать?

(don’t you come back no more.)

(И больше не возвращайся)

Oh, don’t treat me like that

Ну, не поступай со мной так.

(don’t you come back no more.)

(И больше не возвращайся)