Можно ли назвать друга «бабушкой» и как заставить кого-либо двигаться быстрее?

Очень часто пытаясь дословно перевести какую-либо фразу, мы можем оказаться в тупике.

Например, как реагировать, если ваш знакомый говорит вам «Pick it up grandma!» ?!

Что именно нужно поднять или подобрать, и почему вас назвали бабушкой???

На самом деле, эта фраза чаще всего относится к скорости вождения и можно перевести как «Давай резче, бабуля!». При этом реальной бабулей быть совсем не обязательно :)

Вот характерный пример использования этого выражения (фрагмент из сериала HOW I MET YOUR MOTHER):

 

 

Но что же отвечает на такую фразу водитель?

Ещё одно странное выражение: «I am going to need a hand or two«.

И опять же не стоит пытаться переводить его дословно :)

Потому что на самом деле оно означает «Я один не справлюсь». Но в этом фрагменте для большей комичности обыгрывается и прямое значение слов «a hand or two» — мы видим, что перчатки для вождения, которые придают герою уверенность за рулём, действительно одеты на обе руки :)

Ещё несколько примеров.

Если ваша машина вдруг встала посреди дороги и полицейский просит её отогнать, можно сказать: “Listen, I am going to need a hand or two” так как вы, вероятно, не сможете это сделать даже вдвоём.

Если к вам пришли друзья и вы не справляетесь одни на кухне, можно сказать: «I am going to need a hand in the kitchen”.

Фразу «I am going to need a hand with this new program» вы можете сказать своему коллеге по работе, который например установил или знает как пользоваться данной компьютерной программой.