Очень часто пытаясь дословно перевести какую-либо фразу, мы можем оказаться в тупике.
Например, как реагировать, если ваш знакомый говорит вам «Pick it up grandma!» ?!
Что именно нужно поднять или подобрать, и почему вас назвали бабушкой???
На самом деле, эта фраза чаще всего относится к скорости вождения и можно перевести как «Давай резче, бабуля!». При этом реальной бабулей быть совсем не обязательно 🙂
Вот характерный пример использования этого выражения (фрагмент из сериала HOW I MET YOUR MOTHER):
Но что же отвечает на такую фразу водитель?
Ещё одно странное выражение: «I am going to need a hand or two«.
И опять же не стоит пытаться переводить его дословно 🙂
Потому что на самом деле оно означает «Я один не справлюсь». Но в этом фрагменте для большей комичности обыгрывается и прямое значение слов «a hand or two» — мы видим, что перчатки для вождения, которые придают герою уверенность за рулём, действительно одеты на обе руки 🙂
Ещё несколько примеров.
Если ваша машина вдруг встала посреди дороги и полицейский просит её отогнать, можно сказать: “Listen, I am going to need a hand or two” так как вы, вероятно, не сможете это сделать даже вдвоём.
Если к вам пришли друзья и вы не справляетесь одни на кухне, можно сказать: «I am going to need a hand in the kitchen”.
Фразу «I am going to need a hand with this new program» вы можете сказать своему коллеге по работе, который например установил или знает как пользоваться данной компьютерной программой.