Если вы делаете покупки в поездках, это слово вам пригодится

Представьте, что вы купили какую-то вещь, она вам не подошла и вы хотите вернуть её в магазин. Обычно в таких случаях нужен чек с суммой покупки.

А как будет «чек» по-английски? A check? Или может быть a cheque?

На самом деле, «a check» (или же британский вариант написания «a cheque») — это чек, который, по сути, является ценной бумагой, и его можно обналичить в банке. Но это не тот чек, который выдается после приобретения товара.

Поэтому, если вы находитесь в другой стране и просите своего англоязычного знакомого помочь вам с возвратом вещи в магазин, скорее всего, у вас состоится такой диалог:

— Do you think you can help me to return this toy to the store?
— Sure. Did you keep the receipt?

— Ты не мог бы мне помочь вернуть эту игрушку в магазин?
— Да, конечно. У тебя сохранился чек?

Итак, чек, который выдаётся при покупке – это a receipt
(произносится [риСИ:Т], предпоследняя буква «p» не читается).

— I’d like to return this pair of jeans that I bought for my son the other day.
— Can I see your receipt, please?

— Я хочу вернуть эти джинсы, которые я на днях покупала для сына.
— Можно ваш чек, пожалуйста?

Очень часто слово receipt путают со словом recipe. Хотя это совершенно разные слова, которые и произносятся по-разному:

receipt [риСИ:Т]
recipe [РЭсипи]

Так вот, a recipe — это рецепт. Но только не медицинский, а кулинарный.

— This chocolate mousse is delicious! Could you give me the recipe, please?
— Этот шоколадный мусс такой вкусный! Поделись рецептом, пожалуйста.

— I followed the recipe, but it doesn’t taste quite the same.
— Я делал всё по рецепту, но вкус всё равно не такой.

А как насчет рецепта от врача, например, если это рецепт на лекарство
или очки?

Prescription drugs/medication — лекарства по рецепту
Eyeglass prescription — рецепт на очки

The pharmacist won’t sell you the sleeping pills without a prescription
Аптекарь не продаст тебе снотворное без рецепта врача.

Вот такие небесполезные слова 🙂