Отрывок из комедии «Мужчина по вызову «. Дьюс Бигалоу приезжает в Амстердам помочь своему другу-сутенёру найти убуйцу мужчин-проституток. В Амстердаме всё не так как в Америке. Особенно кухня. Космический кекс, съел кусочек и остановиться просто невозможно. Хотите узнать рецепт?
Английский субтитры.
Мы перевели для вас нескоторые фразы.
- man-ho = man-whore — мужчина проститука
- ain’t — у неграмотных лентяев заменяет isn’t, aren’t, wasn’t, weren’t ….
- Let me break it down for you — Позволь мне разъяснить это тебе.
- freaky-deaky — игра слов. Что-то сумасбродное или экстравагантное
- Put away — прятать, избавляться.
- That joint looks loose — Этот косяк выглядит неплотно забитым.
- I’ll roll the next one — Я забью (косяк) следующий.
- Want a hit — Хочешь затянуться
- Suit yourself — Делай как считаешь нужным
- See you around — Увидимся
- Boner — (slang) эрекция
- Why you gotta bring up Delisha like that? — Почему тебе обязательно вспоминать о Делише подобным образом? (gotta = have got to = have to)
- They got a union, dental plan — У них профсоюз и страховка по стамотологии.
- Put me back in the game — Вернёт меня назад в игру (в успешный бизнес)
- «Lord of the Wang» — Повелитель членов
- Keep your voice down — Говори тише
- Pimp — сутенёр
- I’m starving — Умираю с голода.
- Never been high, never gonna be — Никогда не торчал, и не собираюсь.
- I don’t want a man who’s chiseled and sculpted — Мне не нужен мужчина рельефный и мускулистый.
- turns me on — меня заводит (возбуждает)
- tighty whities — вид мужских трусов белого цвета
- no intention to ever joining — не намереваясь присоедениться (здесь: создать платный аккаунт на сайте)
- doped-up cracker — наркоман под кайфом