Саркастичное объяснение разницы между британским и американским английским

Можно давать серьёзные лингвистические объяснения по поводу того, чем американский английский отличается от британского.

А можно всё объяснить вот в такой ироничной манере, как это сделал британский комик Michael Mcintyre:

(сначала посмотрите видео, не подглядывая в текстовую расшифровку и перевод, и проверьте, какие фразы вы смогли понять, а какие нет)

.

.

Текстовая расшифровка и перевод:

Michael:

The thing about Americans, that I’ve thought about the language is that they speak… they say they speak English, but they’ve had to change it, to make them understand it more. Go with me on this, ‘cause I’ve thought it through.

Все дело в американцах, в том языке, на котором они говорят… Они говорят по-английски, но они его серьезно изменили с тем, чтобы понимать больше этот язык. Давайте вместе это сделаем, потому что я добрался до сути.

They’ve changed some of the words, so they’ve taken the English language; they’ve looked at some it and thought: “No, no I think we need a little bit more explanation here, okay?”. That’s my American accent.

Они изменили некоторые слова, которые они взяли из английского. Они посмотрели на это дело и подумали: “Нет, нет, я думаю, что нам нужно немного больше объяснений здесь”. Это и есть мой американский акцент.

So things like ‘pavement’ so they can’t work… work with pavement, so they’ve changed it to ‘sidewalk’. They needed more information, they needed to know where they were going to walking. So, that they wouldn’t get run over.

Поэтому такие вещи как “тротуар” на английском – они просто не могут использоваться… быть тротуаром, поэтому их меняют – на «sidewalk» (если попробовать перевести супердословно — “боковая дорожка для прогулок пешком :) )”. Им нужно больше информации,  они хотят знать, где собираются гулять. И пока они её не получат, они не выйдут на улицу.

Jonathan: That’s incre- (incredible)
Michael: I didn’t think of that – ‘pavement!’ – ‘sidewalk!’

Джонатан: Это просто невероятно!
Майкл: А я вообще не думал об этом! “Тротуар” – боковая дорожка для прогулок пешком”!

So, there must have been a period of time, when they ran with the word ‘pavement’ but they kept getting hit by cars. So they changed it to ‘sidewalk’.

Должно быть, был такой период времени, когда американцы жили со словом ‘pavement’, но их всё время сбивали машины. Наверное, по этой причине они и стали говорить “sidewalk”.

Now, bare with me here Jon – ‘cause I’ve thought this through. ‘Bin!’ the word for ‘bin’. In American ‘waste paper basket’.

Сейчас терпение, Jon, потому что я добрался до сути. «Мусорная корзина» (в британском английском это одно короткое слово “Bin”) – это слово для мусорной корзины. В американском английском это “корзина для использованной бумаги”.

They needed to know, not only, what to put in it. They needed to know, not only, that it was paper but ‘waste paper’ and that it goes into a basket. It’s not just any paper, they kept throwing away fresh paper for a period, before they introduced the word ‘waste paper basket’ – for that they need instructions.

Американцам важно знать не только то, что в неё (корзину) положить. Им важно знать не только, что это бумага. Им нужно знать, что это «использованная бумага», и то, что она «отправляется в корзину». Это не просто «любая бумага» (которую они продолжали выбрасывать до тех пор, пока не ввели в оборот слово “корзина для использованной бумаги”) — им нужна инструкция.

Glasses for your eyes, they call them: ‘eye glasses’. They needed to know where to put them on their head because they used to have glasses and they would put them on their thighs.

Очки они называют «очки для глаз». Им необходимо знать, что их следует водрузить на нос (по-английски говорят «on head»), — ведь до этого они привыкли использовать очки по-другому — надевали их себе на бёдра».

And they would put them on their feet, and they would say:
“I can’t see any further with those glasses”

and then somebody would say
“Well no, they’re eye glasses”. “Well why didn’t you call them ‘eye glasses’?”

И вот они надевают себе их на ноги и говорят: «Я ничего не вижу с этими очками»

И тогда кто-то скажет «Ну это же это очки для глаз». «Ну почему же ты не называл их «очками для глаз»?»

There’s a game called ‘squash’. Have you heard of it?
Jonathan: Yes
Michael: Not in America – ‘racket ball’

Есть игра под названием “сквош”. Ты слышал о ней?
Джонатан: Да
Майкл: Но не в Америке – у них “мяч для ракетки”!

They needed to know what they were going to be playing with – a racket ball. And even then they get confused because there’s no court, they don’t know where to go.

Американцы должны знать, с чем именно они будут играть — “мячом для ракетки”. И всё равно они путаются, потому что нет корта, они не знают, куда идти.

They just wander through the street going:
“I wanna play racket ball. I wanna play racket ball”.
But they’re probably going to have to change that.

Они просто бродят по улице: “Я хочу играть мячом для ракетки. Я хочу играть мячом для ракетки”.
Но им, вероятно, придется изменить это.

But my favourite one, without a shadow of a doubt, is ‘horse riding’. Do you know what ‘horse riding’ is in America?
Самое мое любимое выражение, без малейшего сомнения – это “верховая езда”. Знаешь ли ты как будет «верховая езда» в Америке?

Jonathan: Is it not called ‘horse riding’?

Michael: No – ‘horse back riding’. They have to specify the area of the horse.
They have terrible problems because there was a period of time when they didn’t call it ‘horse riding’.

Джонатан: Разве не ‘horse riding’?

Майкл: Нет, — “езда на спине лошади”. Им важно указать конкретную часть лошади. У них жуткие проблемы, поскольку был период времени, когда они не называли верховую езду “ездой на спине лошади”.

Jonathan: Well where did they go?
Джонатан: И куда ускакали эти люди?

Michael: They used to hold onto the tail.
Michael: Они просто привыкли держаться за хвост лошади.

“Are you sure this is how they ride the horses in Europe?!”
“Ты уверен, что они так катаются на лошади в Европе?!”

Jonathan: That’s a whole different thing you’re doing there.
Джонатан: Конечно же, нет, это разные вещи.

Michael: Anybody who’s watching the show, who may have been flicking the channels — that’s not a moment you want to see.
No, it was a story about Americans and descriptive words.
Майкл: Все, кто смотрит шоу, кто, возможно, щелкал каналы — это не тот момент, который вы хотите увидеть.
Нет, это просто была история про американцев и самые показательные слова.